首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者主体性分析中国外宣报刊的英译

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-16页
    1.1 Rationale第10-11页
    1.2 Significance第11-12页
    1.3 Research Objective and Questions第12-13页
    1.4 Methodology and Data Collection第13页
    1.5 Organization of this thesis第13-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-24页
    2.1 Translator's Subjectivity第16-18页
        2.1.1 Background of Translator's Subjectivity第16-17页
        2.1.2 Translator's Subjectivity and Relevance Theory第17-18页
    2.2 International Communication第18-20页
        2.2.1 Background and Definition of International Communication第18-19页
        2.2.2 Features of International Communication第19-20页
    2.3 C-E News Translation in International Communication第20-24页
        2.3.1 International Communication Translation and Its Significance第20页
        2.3.2 English News Reports in Chinese International Communication第20-21页
        2.3.3 Problems in C-E News Translation in International Communication第21-24页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第24-28页
    3.1 Working Definition第24-26页
        3.1.1 Definition of Translator's Subjectivity第24-25页
        3.1.2 Definition of Relevance Theory第25-26页
    3.2 Theoretical Basis第26-27页
    3.3 Framework第27-28页
CHAPTER FOUR APPLICATION OF RELEVANCE THEORY TO ENGLISH NEWS REPORTS OF CHINESE IC TRANSLATION第28-36页
    4.1 The Translator's subjectivity in the Process Of Selecting translation materials第30-31页
    4.2 The Translator's Subjectivity in the First Communicative Activities Between The Translator and TT Reader第31-32页
    4.3 The Translator's Subjectivity in the Second Communicative Activities Between The Translator and TT Reader第32-36页
CHAPTER FIVE PRINCIPLES AND STRATEGIES IN C-E NEWS TRANSLATION第36-52页
    5.1 Principles of C-E News Translation In International Communication第36-41页
        5.1.1 The Principle of "Xin-Da-Ya"第37-38页
        5.1.2 Accuracy第38-40页
        5.1.3 Reader-orientedness第40-41页
    5.2 The Strategies of The C-E News Translation In International Communication第41-52页
        5.2.1 Domestication and Foreignization第42-44页
        5.2.2 Adding Explanation第44-46页
        5.2.3 Metaphrase and Paraphrase第46-49页
        5.2.4 Omittion第49-52页
CHAPTER SIX CONCLUSION第52-56页
    6.1 Major Findings第52-53页
    6.2 Implications第53页
    6.3 Limitations第53-54页
    6.4 Suggestions for Future Research第54-56页
REFERENCES第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:跨越鸿沟:从原文之美到译文之美--《荒野》翻译报告
下一篇:低值淡水鱼鱼糜及制品品质的改良和质地评价研究