ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-8页 |
CONTENTS | 第8-10页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-16页 |
1.1 Rationale | 第10-11页 |
1.2 Significance | 第11-12页 |
1.3 Research Objective and Questions | 第12-13页 |
1.4 Methodology and Data Collection | 第13页 |
1.5 Organization of this thesis | 第13-16页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第16-24页 |
2.1 Translator's Subjectivity | 第16-18页 |
2.1.1 Background of Translator's Subjectivity | 第16-17页 |
2.1.2 Translator's Subjectivity and Relevance Theory | 第17-18页 |
2.2 International Communication | 第18-20页 |
2.2.1 Background and Definition of International Communication | 第18-19页 |
2.2.2 Features of International Communication | 第19-20页 |
2.3 C-E News Translation in International Communication | 第20-24页 |
2.3.1 International Communication Translation and Its Significance | 第20页 |
2.3.2 English News Reports in Chinese International Communication | 第20-21页 |
2.3.3 Problems in C-E News Translation in International Communication | 第21-24页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第24-28页 |
3.1 Working Definition | 第24-26页 |
3.1.1 Definition of Translator's Subjectivity | 第24-25页 |
3.1.2 Definition of Relevance Theory | 第25-26页 |
3.2 Theoretical Basis | 第26-27页 |
3.3 Framework | 第27-28页 |
CHAPTER FOUR APPLICATION OF RELEVANCE THEORY TO ENGLISH NEWS REPORTS OF CHINESE IC TRANSLATION | 第28-36页 |
4.1 The Translator's subjectivity in the Process Of Selecting translation materials | 第30-31页 |
4.2 The Translator's Subjectivity in the First Communicative Activities Between The Translator and TT Reader | 第31-32页 |
4.3 The Translator's Subjectivity in the Second Communicative Activities Between The Translator and TT Reader | 第32-36页 |
CHAPTER FIVE PRINCIPLES AND STRATEGIES IN C-E NEWS TRANSLATION | 第36-52页 |
5.1 Principles of C-E News Translation In International Communication | 第36-41页 |
5.1.1 The Principle of "Xin-Da-Ya" | 第37-38页 |
5.1.2 Accuracy | 第38-40页 |
5.1.3 Reader-orientedness | 第40-41页 |
5.2 The Strategies of The C-E News Translation In International Communication | 第41-52页 |
5.2.1 Domestication and Foreignization | 第42-44页 |
5.2.2 Adding Explanation | 第44-46页 |
5.2.3 Metaphrase and Paraphrase | 第46-49页 |
5.2.4 Omittion | 第49-52页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第52-56页 |
6.1 Major Findings | 第52-53页 |
6.2 Implications | 第53页 |
6.3 Limitations | 第53-54页 |
6.4 Suggestions for Future Research | 第54-56页 |
REFERENCES | 第56-57页 |