Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
List of Abbreviations | 第10页 |
List of Tables and Figures | 第10-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-16页 |
1.1 Background of the Study | 第11-12页 |
1.2 Purpose of the Study | 第12-13页 |
1.3 Significance of the Study | 第13-14页 |
1.4 Structure of the Study | 第14-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-32页 |
2.1 Deixis | 第16-20页 |
2.1.1 General Deixis | 第16页 |
2.1.2 Different Points of View | 第16-20页 |
2.2 Different Usages of Deictic Items | 第20-22页 |
2.3 Difference from Reference and Anaphora | 第22-25页 |
2.4 Deixis and Translation | 第25-26页 |
2.5 Previous Studies of Person Deixis | 第26-32页 |
2.5.1 In the Non-legal Field | 第26-28页 |
2.5.2 In the Legal Field | 第28-32页 |
Chapter 3 Theoretical Foundations | 第32-53页 |
3.1 Contrastive Study between English and Chinese | 第32-37页 |
3.1.1 Hypotaxis vs. Parataxis | 第32-34页 |
3.1.2 Synthesis vs. Analysis | 第34-35页 |
3.1.3 Rigidity vs. Suppleness | 第35-37页 |
3.2 Person Deixis in Legal Language | 第37-53页 |
3.2.1 Characteristics of Person Deixis in Legal Language | 第39-40页 |
3.2.2 Functions of Person Deixis in Legal Language | 第40-48页 |
3.2.3 A Contrastive Study of Person Deixis between the English and Chinese Legal Languages | 第48-53页 |
Chapter 4 Basic Translation Principles of Person Deixis in Legal Language | 第53-64页 |
4.1 General Translation Principles | 第53-56页 |
4.1.1 Translation Principles Abroad | 第54-55页 |
4.1.2 Translation Principles at Home | 第55-56页 |
4.2 Principles for Legal Translation | 第56-61页 |
4.2.1 Accuracy | 第57-59页 |
4.2.2 Consistency | 第59-61页 |
4.3 Basic Principles of Translating Person Deixis in Legal Language | 第61-64页 |
4.3.1 Clarity | 第61-62页 |
4.3.2 Fluency | 第62-64页 |
Chapter 5 Strategies of Translating Person Deixis in Legal Language | 第64-79页 |
5.1 Amplification | 第64-69页 |
5.2 Omission | 第69-72页 |
5.3 Conversion | 第72-77页 |
5.4 Preservation | 第77-79页 |
Chapter 6 Conclusion | 第79-82页 |
References | 第82-87页 |
Appendix | 第87-88页 |