| 中文摘要 | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1. プロジェクトの绍介 | 第7-9页 |
| 1.1 テクストの性质 | 第7页 |
| 1.2 翻訳前の准备 | 第7-9页 |
| 2. 翻訳の过程 | 第9-11页 |
| 2.1 翻訳策略の确定 | 第9页 |
| 2.2 訳文のスタイル及びその形成原因 | 第9页 |
| 2.3 翻訳ッ一ルの使用 | 第9-11页 |
| 3. 翻訳ケ一スの分析及びその解决方法 | 第11-19页 |
| 3.1 受身表现の文型による訳し方 | 第11-14页 |
| 3.2 受身表现の位置による訳し方 | 第14-16页 |
| 3.3 会社名の訳し方 | 第16-19页 |
| 3.3.1 会社名の命名法 | 第16-17页 |
| 3.3.2 会社名の訳し方 | 第17-19页 |
| 4. 訳文质のコントロ一ルと依頼者の评价 | 第19-20页 |
| 4.1 訳文质のコントロ一ル | 第19页 |
| 4.2 依頼者の评价 | 第19-20页 |
| 5. おわりに | 第20-22页 |
| 谢辞 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 付录 | 第24-128页 |
| 付录1:原文1、訳文1 | 第25-76页 |
| 付录2:原文2、訳文2 | 第76-128页 |