首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译转换视角下英文小说的汉译研究--以《呼啸山庄》的汉译本研究为例

Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-11页
    1.1 Background of the research第9页
    1.2 The purpose and significance of the research第9-10页
    1.3 Structure of the thesis第10-11页
Chapter Ⅱ Literature Review第11-18页
    2.1 Previous researches on Catford’s translation theory abroad第12-14页
    2.2 Previous researches on Catford’s translation shifts theory at home第14-16页
    2.3 Previous researches on the translation of Wuthering Heights第16-17页
    2.4 Research questions第17-18页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第18-26页
    3.1 Catford’s translation theory第18-19页
        3.1.1 The distinction between langue and parole第18-19页
        3.1.2 Formal correspondence第19页
        3.1.3 Textual equivalence第19页
    3.2 Translation shifts第19-22页
        3.2.1 Level shifts第19-20页
        3.2.2 Category shifts第20-22页
    3.3 Theoretical essentials of Catford’s translation theory第22-26页
        3.3.1 Essentials of category shifts第22页
        3.3.2 Catford’s translation shifts with reference to Nida’s formal equivalence第22-26页
Chapter Ⅳ Category Shifts as in the Translation of Wuthering Heights第26-47页
    4.1 Structure shifts applied in the versions第27-36页
        4.1.1 Shifts from passive voice to active voice第27-29页
        4.1.2 Shifts from subject-prominent sentences to topic-prominent sentences第29-32页
        4.1.3 Shifts from non-animate subjects to animate subjects第32-35页
        4.1.4 Shifts from the negative sentences to the affirmative sentences第35-36页
    4.2 Unit shifts applied in the versions第36-42页
        4.2.1 Shifts from words to phrases第37-38页
        4.2.2 Shifts from words or phrases to clause第38-40页
        4.2.3 Shifts from simple or compound sentences to compound or complex sentences applied inthe versions第40-42页
        4.2.4 Shifts from clauses and sentences to phrases and words第42页
    4.3 Class shifts applied in the versions第42-47页
        4.3.1 Shifts to Chinese verbs第43-45页
        4.3.2 Shifts to Chinese adjectives第45-47页
Chapter Ⅴ Conclusion第47-49页
    5.1 Major findings of the study第47-48页
    5.2 Limitations of the study and suggestions for further research第48-49页
Bibliography第49-53页
Papers Published during MA Program第53-54页
Acknowledgements第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下《小妇人》两个汉译本的比较研究
下一篇:文学作品英译过程中创造性叛逆的研究--以《天堂蒜苔之歌》英译本为例