摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Significance of the Research | 第10页 |
1.2 Research Questions | 第10-11页 |
1.3 Research Methods | 第11页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-18页 |
2.1 Studies on News Headline Translation | 第13-14页 |
2.2 Studies on Memetics | 第14-17页 |
2.3 Summary | 第17-18页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第18-26页 |
3.1 Features of Strong Memes | 第18-20页 |
3.2 The Relationship Between Memes and Language | 第20-21页 |
3.3 Life Circles of Memes | 第21-22页 |
3.4 Subjective Selection C riteria for Memes | 第22-23页 |
3.5 Theoretical Framework of News Headline Translation | 第23-26页 |
Chapter Four News Headlines and News Headline Memes | 第26-42页 |
4.1 Features of News Headlines | 第26-37页 |
4.1.1 An Overview of News Headlines | 第26-28页 |
4.1.2 Linguistic Features of News Headlines | 第28-37页 |
4.2 Characteristics and Types of News Headline Memes | 第37-42页 |
4.2.1 Characteristics of News Headline Memes | 第37-38页 |
4.2.2 Types of News Headline Memes | 第38-42页 |
Chapter Five Translation Strategies for News Headlines | 第42-68页 |
5.1 Introduction | 第42-43页 |
5.2 Repetition Strategies | 第43-50页 |
5.2.1 Slight Repetition | 第45-48页 |
5.2.2 Considerable Repetition | 第48-50页 |
5.3 Analogy Strategies | 第50-63页 |
5.3.1 Direct Quotation | 第51-54页 |
5.3.2 Homophony | 第54-57页 |
5.3.3 Homographs | 第57-60页 |
5.3.4 Isomorphic Association | 第60-63页 |
5.4 Problems with the Use of the Strategies | 第63-68页 |
5.4.1 The Translator's Role | 第64-65页 |
5.4.2 The Cultural Gap | 第65-68页 |
Chapter Six Conclusion | 第68-70页 |
6.1 Major Findings | 第68页 |
6.2 Limitations | 第68页 |
6.3 Suggestions for Future Research | 第68-70页 |
Works Cited | 第70-73页 |
Acknowledgements | 第73-74页 |
个人简介 | 第74-75页 |