| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Task Description | 第9-11页 |
| 1.1 Task Source | 第9页 |
| 1.2 Task Contents | 第9页 |
| 1.3 Task Requirements | 第9-10页 |
| 1.4 Recipient Response | 第10-11页 |
| Chapter 2 Process Description | 第11-13页 |
| 2.1 Task Undertaking | 第11页 |
| 2.2 Task Preparation | 第11页 |
| 2.3 Translation Process | 第11-12页 |
| 2.4 Proofreading Process | 第12-13页 |
| Chapter 3 Preparation for Translation | 第13-16页 |
| 3.1 Plan of Task | 第13页 |
| 3.2 Features of Subtitle and Documentary Text | 第13-14页 |
| 3.3 Collecting Background Information and Materials | 第14-16页 |
| Chapter 4 Case Analyses | 第16-31页 |
| 4.1 Meaning Equivalence | 第17-22页 |
| 4.1.1 Accuracy in Meaning of Translated Words | 第17-18页 |
| 4.1.2 Conversion of Word Meaning | 第18-19页 |
| 4.1.3 Smoothness and Fluency of Sentences | 第19-22页 |
| 4.2 Genre Equivalence | 第22-26页 |
| 4.2.1 Limitation on Number of Words in Each Line | 第22-24页 |
| 4.2.2 Written Language Style of Documentary | 第24-26页 |
| 4.3 Stylistic Equivalence | 第26-31页 |
| 4.3.1 Retaining Language Features in Source Text | 第27-28页 |
| 4.3.2 Retaining Culture Factors in Source Text | 第28-31页 |
| Chapter 5 Summary | 第31-33页 |
| Bibliography | 第33-34页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第34-53页 |
| Appendix Ⅱ Translated Text | 第53-71页 |
| Acknowledgements | 第71页 |