首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译实践报告--2+2双学位联合培养项目协议英汉翻译

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
第一章 引言第10-12页
    1.1 翻译实践背景第10页
    1.2 翻译实践内容第10-11页
    1.3 翻译实践的目标及意义第11-12页
第二章 翻译过程描述第12-18页
    2.1 译前准备第12-14页
        2.1.1 平行文本的选取第12-13页
        2.1.2 指导理论的选取第13-14页
        2.1.3 翻译工具的使用第14页
    2.2 翻译执行情况第14-15页
    2.3 译后质量控制第15-18页
        2.3.1 自我审校第16页
        2.3.2 法务专家审校第16-17页
        2.3.3 部门主管审校第17-18页
第三章 案例分析第18-31页
    3.1 协议文体特征分析第18-19页
    3.2 词汇层面案例分析第19-25页
        3.2.1 词类转换第19-22页
        3.2.2 专业词汇的翻译第22-25页
    3.3 句子层面案例分析第25-31页
        3.3.1 长句的翻译第25-28页
        3.3.2 被动句的翻译第28-31页
第四章 结语第31-33页
    4.1 翻译实践收获第31页
    4.2 翻译实践中的不足第31-33页
参考文献第33-34页
附录 1:2+2 双学位联合培养项目协议原文第34-67页
附录 2:2+2 双学位联合培养项目协议译文第67-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:活性炭吸附塑化剂后白酒品质的变化
下一篇:超高压辅助提取蓝靛果抗氧化物的研究