翻译实践报告--2+2双学位联合培养项目协议英汉翻译
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 引言 | 第10-12页 |
1.1 翻译实践背景 | 第10页 |
1.2 翻译实践内容 | 第10-11页 |
1.3 翻译实践的目标及意义 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-18页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.1.1 平行文本的选取 | 第12-13页 |
2.1.2 指导理论的选取 | 第13-14页 |
2.1.3 翻译工具的使用 | 第14页 |
2.2 翻译执行情况 | 第14-15页 |
2.3 译后质量控制 | 第15-18页 |
2.3.1 自我审校 | 第16页 |
2.3.2 法务专家审校 | 第16-17页 |
2.3.3 部门主管审校 | 第17-18页 |
第三章 案例分析 | 第18-31页 |
3.1 协议文体特征分析 | 第18-19页 |
3.2 词汇层面案例分析 | 第19-25页 |
3.2.1 词类转换 | 第19-22页 |
3.2.2 专业词汇的翻译 | 第22-25页 |
3.3 句子层面案例分析 | 第25-31页 |
3.3.1 长句的翻译 | 第25-28页 |
3.3.2 被动句的翻译 | 第28-31页 |
第四章 结语 | 第31-33页 |
4.1 翻译实践收获 | 第31页 |
4.2 翻译实践中的不足 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录 1:2+2 双学位联合培养项目协议原文 | 第34-67页 |
附录 2:2+2 双学位联合培养项目协议译文 | 第67-91页 |