Acknowledgements | 第4-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
内容摘要 | 第9-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research background | 第11-12页 |
1.2 Significance | 第12页 |
1.3 Research questions and methodology | 第12-13页 |
1.4 Organization of the thesis | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-20页 |
2.1 An introduction to Zhongyong and its English translations | 第14-15页 |
2.2 Previous studies on the English translations of Zhongyong | 第15-18页 |
2.2.1 Previous studies on one single translation of Zhongyong | 第15-17页 |
2.2.2 Previous studies on two or more translations of Zhongyong | 第17-18页 |
2.3 Summary | 第18-20页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第20-26页 |
3.1 Translation as rewriting | 第21-23页 |
3.2 Ideology in translation | 第23-25页 |
3.3 Summary | 第25-26页 |
Chapter Four Ideological Backgrounds of the Two Translations | 第26-32页 |
4.1 James Legge and The Doctrine of the Mean | 第26-29页 |
4.1.1 James Legge and his ideology | 第26-28页 |
4.1.2 Social ideological background of Legge’s translation | 第28-29页 |
4.2 Roger T. Ames and Focusing the Familiar | 第29-32页 |
4.2.1 Roger T. Ames and his ideology | 第29-30页 |
4.2.2 Social ideological background of Ames’ translation | 第30-32页 |
Chapter Five Manifestations of Ideological Influences on the Two Versions | 第32-58页 |
5.1 Translation motivation | 第32-36页 |
5.1.1 Legge’s translation motivation | 第32-34页 |
5.1.2 Ames’s translation motivation | 第34-36页 |
5.2 Understanding of the source text | 第36-38页 |
5.2.1 Legge’s understanding | 第36-37页 |
5.2.2 Ames’s understanding | 第37-38页 |
5.3 Translation strategy | 第38-55页 |
5.3.1 Legge’s translation strategy | 第38-47页 |
5.3.2 Ames’s translation strategy | 第47-55页 |
5.4 Summary | 第55-58页 |
Chapter Six Conclusion | 第58-61页 |
6.1 Major findings | 第58-59页 |
6.2 Limitations and prospects for further research | 第59-61页 |
References | 第61-65页 |