首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

意识形态对翻译的影响--以《中庸》两个英译本为例

Acknowledgements第4-7页
Abstract第7-8页
内容摘要第9-11页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 Research background第11-12页
    1.2 Significance第12页
    1.3 Research questions and methodology第12-13页
    1.4 Organization of the thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-20页
    2.1 An introduction to Zhongyong and its English translations第14-15页
    2.2 Previous studies on the English translations of Zhongyong第15-18页
        2.2.1 Previous studies on one single translation of Zhongyong第15-17页
        2.2.2 Previous studies on two or more translations of Zhongyong第17-18页
    2.3 Summary第18-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-26页
    3.1 Translation as rewriting第21-23页
    3.2 Ideology in translation第23-25页
    3.3 Summary第25-26页
Chapter Four Ideological Backgrounds of the Two Translations第26-32页
    4.1 James Legge and The Doctrine of the Mean第26-29页
        4.1.1 James Legge and his ideology第26-28页
        4.1.2 Social ideological background of Legge’s translation第28-29页
    4.2 Roger T. Ames and Focusing the Familiar第29-32页
        4.2.1 Roger T. Ames and his ideology第29-30页
        4.2.2 Social ideological background of Ames’ translation第30-32页
Chapter Five Manifestations of Ideological Influences on the Two Versions第32-58页
    5.1 Translation motivation第32-36页
        5.1.1 Legge’s translation motivation第32-34页
        5.1.2 Ames’s translation motivation第34-36页
    5.2 Understanding of the source text第36-38页
        5.2.1 Legge’s understanding第36-37页
        5.2.2 Ames’s understanding第37-38页
    5.3 Translation strategy第38-55页
        5.3.1 Legge’s translation strategy第38-47页
        5.3.2 Ames’s translation strategy第47-55页
    5.4 Summary第55-58页
Chapter Six Conclusion第58-61页
    6.1 Major findings第58-59页
    6.2 Limitations and prospects for further research第59-61页
References第61-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:杂粮油条冷冻面团的开发
下一篇:河北省乳制品消费者购买行为调查分析