| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Task Description | 第7-12页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Task | 第7-9页 |
| 1.1.1 Background Information of the Translation | 第7页 |
| 1.1.2 Source Text Introduction | 第7-8页 |
| 1.1.3 Brief Introduction to the Authors | 第8-9页 |
| 1.2 Reasons for the Choice of this Book | 第9页 |
| 1.3 Significance of the Translation | 第9-10页 |
| 1.4 Translation Guidance of the Task | 第10-12页 |
| Chapter two Process Description | 第12-15页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第12-13页 |
| 2.2 While-translation | 第13页 |
| 2.3 Proofreading | 第13-15页 |
| 2.3.1 Pretermission of Translation | 第14页 |
| 2.3.2 Errors of Translation | 第14页 |
| 2.3.3 Incoherence of Translation | 第14-15页 |
| Chapter three Case Study | 第15-26页 |
| 3.1 Lexical Translations from the Perspective of Zero Translation | 第15-20页 |
| 3.1.1 from the Perspective of Transference | 第17-18页 |
| 3.1.2 from the Perspective of Liberal Translation with Notes | 第18-19页 |
| 3.1.3 from the Perspective of Transliteration | 第19-20页 |
| 3.2 Syntactical Translations from the Perspective of Structure Shift | 第20-26页 |
| 3.2.1 Structure Shifts between Passive and Active Sentence | 第21-23页 |
| 3.2.2 from the Perspective of Subject-prominent to Topic-prominent | 第23-24页 |
| 3.2.3 from the Perspective of Affirmative to Negative | 第24-26页 |
| Chapter Four Conclusion | 第26-28页 |
| 4.1 Limitations | 第26-27页 |
| 4.2 Summary | 第27-28页 |
| Bibliography | 第28-29页 |
| Appendix | 第29-116页 |
| Acknowledgements | 第116页 |