首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论视野探究法律英语中的长句及其翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-8页
Contents第8-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-14页
   ·Rationale for the study第10-11页
   ·Statement of problems第11页
   ·Purpose of the study第11-12页
   ·Significance of the study第12-13页
   ·Layout of the thesis第13-14页
CHAPTER TWO AN OVERVIEW OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE第14-20页
   ·Definition of functional equivalence第14-16页
   ·Its Application to translation第16-18页
   ·Judgment of the theory第18-20页
CHAPTER THREE LONG SENTENCES IN LEGAL ENGLISH第20-35页
   ·Legal English第20-25页
     ·The status of legal English第21页
     ·Features of legal English第21-25页
   ·Long sentences in legal English第25-35页
     ·Preponderance of long sentences in legal English第26-30页
     ·Origin of long sentences in legal English第30-31页
     ·Features of long sentences in legal English第31-35页
       ·The lexical features of long sentences in legal English第31-33页
       ·The syntactical features of long sentences in legal English第33-35页
CHAPTER FOUR TRANSLATION OF LONG SENTENCES IN LEGAL ENGLISH第35-52页
   ·Comprehension of the long sentences第35-41页
     ·Culture factors of long sentences第36-37页
     ·Grammar structure of long sentences第37-41页
       ·Adverbial structure第37-38页
       ·Attributive structure第38-40页
       ·Parallel structure第40-41页
       ·Complicated sentences第41页
   ·Criteria of translation of long sentences第41-44页
     ·Faithfulness第42页
     ·Consistency第42-43页
     ·Precision第43页
     ·Formality第43-44页
   ·Translation strategies of long sentences第44-46页
     ·Foreignization and domestication第44-45页
     ·Literal translation and free translation第45-46页
   ·Translation of long sentences in legal document第46-50页
     ·Translation of adverbial clauses第46-47页
     ·Translation of attributive clauses第47-48页
     ·Translation of parallel structures第48-49页
     ·Translation of complicated sentences第49-50页
   ·Several problems in long sentence translation in practice第50-52页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第52-54页
Bibliography第54-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:从“文化转向”的视角浅析法律翻译的困难
下一篇:论静态对等翻译策略在英汉立法句子翻译中的适用