《性别社会》第十二章翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 翻译缘起 | 第7-9页 |
1.1 翻译任务背景 | 第7-8页 |
1.2 翻译任务意义 | 第8-9页 |
2 任务描述 | 第9-11页 |
2.1 作者及作品内容介绍 | 第9页 |
2.2 文本特点 | 第9-10页 |
2.3 文本的重难点 | 第10-11页 |
3 任务过程 | 第11-14页 |
3.1 译前准备 | 第11-12页 |
3.1.1 文本阅读 | 第11页 |
3.1.2 翻译工具的选择 | 第11页 |
3.1.3 翻译基础理论的选择 | 第11-12页 |
3.2 表达阶段 | 第12页 |
3.3 校审阶段 | 第12-14页 |
4 翻译理论框架 | 第14-18页 |
4.1 德国功能派翻译理论及目的论 | 第14-15页 |
4.2 功能目的论的三原则 | 第15页 |
4.3 功能目的论指导下的翻译方法与技巧 | 第15-18页 |
5 翻译实践案例分析 | 第18-35页 |
5.1 词法层面 | 第18-24页 |
5.1.1 音译法 | 第18页 |
5.1.2 意译法 | 第18-19页 |
5.1.3 直译加注释法 | 第19-20页 |
5.1.4 词义引申法 | 第20-21页 |
5.1.5 词性转换法 | 第21-22页 |
5.1.6 增译法 | 第22-24页 |
5.2 句法层面 | 第24-32页 |
5.2.1 表达转换法 | 第24-25页 |
5.2.2 语态转换法 | 第25-26页 |
5.2.3 顺译法与倒译法 | 第26-27页 |
5.2.4 分译法 | 第27-30页 |
5.2.5 综合法 | 第30-32页 |
5.3 语篇衔接层面 | 第32-35页 |
6 翻译实践总结 | 第35-37页 |
6.1 翻译实践的收获与不足 | 第35-36页 |
6.2 翻译实践的启示 | 第36-37页 |
附录 | 第37-98页 |
参考文献 | 第98-100页 |
后记 | 第100页 |