首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

CB-Omni and SamStat-20C/30C Product Specifications汉译报告

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter One Introduction第9-10页
Chapter Two The translation project第10-12页
Chapter Three Pre-translation preparations第12-20页
    3.1 Making a working plan第12页
    3.2 Source-text analysis第12-17页
        3.2.1 Lexical features第12-15页
            3.2.1.1 Technical terms第12-13页
            3.2.1.2 Abbreviations第13-14页
            3.2.1.3 Nominalization第14-15页
        3.2.2 Syntactic features第15-17页
            3.2.2.1 Imperative sentences第15页
            3.2.2.2 Passive sentences第15-16页
            3.2.2.3 Long and complicated sentences第16-17页
    3.3 Compiling a bilingual glossary第17页
    3.4 Selecting a theoretical frame第17-20页
Chapter Four Translation quality assurance measures第20-23页
    4.1 Reference tools and materials第20-21页
    4.2 Integrated Translator's Diary第21页
    4.3 Proofreading and revising第21-23页
Chapter Five Example Analyses第23-29页
    5.1 Abiding by the skopos rule第23-25页
        5.1.1 Addition第23-24页
        5.1.2 Conversion第24-25页
    5.2 Abiding by the coherence rule第25-26页
        5.2.1 Adjustment第25-26页
        5.2.2 Division第26页
    5.3 Abiding by the fidelity rule第26-29页
Chapter Six Conclusion第29-31页
References第31-32页
Appendix 1 Bilingual glossary第32-34页
Appendix 2 The source and target texts第34-78页
Appendix 3 The document certifying the user's acceptance of the target text第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:《金融大危机:成因和后果》(引言)的翻译实践报告
下一篇:《语言接触视域中的Logic中国形象》汉英翻译实践报告