Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Chapter One Introduction | 第9-10页 |
Chapter Two The translation project | 第10-12页 |
Chapter Three Pre-translation preparations | 第12-20页 |
3.1 Making a working plan | 第12页 |
3.2 Source-text analysis | 第12-17页 |
3.2.1 Lexical features | 第12-15页 |
3.2.1.1 Technical terms | 第12-13页 |
3.2.1.2 Abbreviations | 第13-14页 |
3.2.1.3 Nominalization | 第14-15页 |
3.2.2 Syntactic features | 第15-17页 |
3.2.2.1 Imperative sentences | 第15页 |
3.2.2.2 Passive sentences | 第15-16页 |
3.2.2.3 Long and complicated sentences | 第16-17页 |
3.3 Compiling a bilingual glossary | 第17页 |
3.4 Selecting a theoretical frame | 第17-20页 |
Chapter Four Translation quality assurance measures | 第20-23页 |
4.1 Reference tools and materials | 第20-21页 |
4.2 Integrated Translator's Diary | 第21页 |
4.3 Proofreading and revising | 第21-23页 |
Chapter Five Example Analyses | 第23-29页 |
5.1 Abiding by the skopos rule | 第23-25页 |
5.1.1 Addition | 第23-24页 |
5.1.2 Conversion | 第24-25页 |
5.2 Abiding by the coherence rule | 第25-26页 |
5.2.1 Adjustment | 第25-26页 |
5.2.2 Division | 第26页 |
5.3 Abiding by the fidelity rule | 第26-29页 |
Chapter Six Conclusion | 第29-31页 |
References | 第31-32页 |
Appendix 1 Bilingual glossary | 第32-34页 |
Appendix 2 The source and target texts | 第34-78页 |
Appendix 3 The document certifying the user's acceptance of the target text | 第78页 |