All the Single Ladies:Unmarried Women and the Rise of an Independent Nation(Chapter One)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9-10页 |
1.2 任务意义 | 第10-11页 |
第二章 翻译文本分析 | 第11-14页 |
2.1 文本来源 | 第11页 |
2.2 文本内容 | 第11页 |
2.3 文本类型及特点 | 第11-14页 |
第三章 翻译过程描述 | 第14-20页 |
3.1 译前准备 | 第14-15页 |
3.1.1 译前文本的细读 | 第14页 |
3.1.2 平行文本的梳理 | 第14-15页 |
3.1.3 翻译工具的准备 | 第15页 |
3.2 译中过程 | 第15-16页 |
3.3 译后校对 | 第16-20页 |
3.3.1 自我校对 | 第16-19页 |
3.3.2 他人校对 | 第19-20页 |
第四章 施拉姆大众传播模式指导下的翻译案例分析 | 第20-38页 |
4.1 施拉姆大众传播过程模式 | 第20-22页 |
4.2 翻译难点及案例分析 | 第22-36页 |
4.2.1 特殊词的处理 | 第22-28页 |
4.2.1.1 情态附加词的省译 | 第22-24页 |
4.2.1.2 比喻词的语意阐述 | 第24-26页 |
4.2.1.3 文化背景词的信息增补 | 第26-28页 |
4.2.2 长难句的分句与重组 | 第28-32页 |
4.2.3 社科文本的语篇衔接策略 | 第32-36页 |
4.2.3.1 形容词性物主代词的省译 | 第32-34页 |
4.2.3.2 指示代词的信息还原 | 第34-35页 |
4.2.3.3 句间逻辑的梳理与重现 | 第35-36页 |
4.3 小结 | 第36-38页 |
第五章 翻译实践总结 | 第38-40页 |
5.1 经验总结 | 第38页 |
5.2 翻译实践中的不足 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录A 翻译任务原文及译文 | 第42-85页 |
附录B 术语表 | 第85-88页 |
致谢词 | 第88页 |