| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1. Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of this Report | 第8页 |
| 1.2 Purpose and Significance of this Report | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of this Report | 第9-10页 |
| 2. Task Description | 第10-11页 |
| 2.1 Task Background | 第10页 |
| 2.2 Target Readers | 第10-11页 |
| 3. Process Description | 第11-14页 |
| 3.1 Pre-translation | 第11-12页 |
| 3.1.1 Training and Preparation | 第11页 |
| 3.1.2 Language Features of Medicine Patent | 第11-12页 |
| 3.2 Translation | 第12页 |
| 3.2.1 Translating Process | 第12页 |
| 3.2.2 Problems in Translation of Medicine Patent | 第12页 |
| 3.3 Quality Control | 第12-14页 |
| 4. Case Analysis | 第14-21页 |
| 4.1 Review of the Relevance Theory | 第14页 |
| 4.2 Translation at Lexical Level | 第14-17页 |
| 4.2.1 Translation of Technical Words | 第15-16页 |
| 4.2.2 Translation of Semi-technical Words | 第16-17页 |
| 4.2.3 Translation of Idiomatic Expressions | 第17页 |
| 4.3 Translation at Syntactic Level | 第17-21页 |
| 4.3.1 Translation of Long and Compound Sentences | 第18页 |
| 4.3.2 Translation of Passive Sentences | 第18-19页 |
| 4.3.3 Translation of Long Sentences with Non-finite Verb | 第19-21页 |
| 5. Conclusion | 第21-22页 |
| References | 第22-23页 |
| Appendices | 第23-65页 |
| Appendix One Source Text | 第23-46页 |
| Appendix Two Target Text | 第46-65页 |
| Acknowledgements | 第65页 |