| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1. Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Report | 第8页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Report | 第8-9页 |
| 1.3 Introduction to Theoretical Framework | 第9-10页 |
| 2. Task Description | 第10-12页 |
| 2.1 Source Text Description | 第10页 |
| 2.2 Features of the Source Text | 第10-11页 |
| 2.3 Target Readers | 第11-12页 |
| 3. Process Description | 第12-15页 |
| 3.1 Preparation for translation | 第12-13页 |
| 3.1.1 Preparation of References | 第12页 |
| 3.1.2 Translation Plan | 第12-13页 |
| 3.2 Translation Tools and Techniques | 第13-14页 |
| 3.3 Quality Control | 第14-15页 |
| 4. Case Analysis | 第15-23页 |
| 4.1 Translation at Lexical Level | 第15-17页 |
| 4.1.1 Translation of Psychological Terms | 第15-16页 |
| 4.1.2 Translation of Culture-specific Expressions | 第16-17页 |
| 4.2 Translation at Syntactic Level | 第17-21页 |
| 4.2.1 Translation of Long Sentences | 第18-19页 |
| 4.2.2 Translation of Passive Voice | 第19-20页 |
| 4.2.3 Translation of Nominalized Structures | 第20-21页 |
| 4.3 Translation of Cohesive Devices at Textual Level | 第21-23页 |
| 5. Conclusion | 第23-24页 |
| References | 第24-25页 |
| Appendices | 第25-64页 |
| Appendix One Source Text | 第25-47页 |
| Appendix Two Target Text | 第47-64页 |
| Acknowledgements | 第64页 |