| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-9页 |
| 1.1 原文介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第8-9页 |
| 第2章 任务过程 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第9页 |
| 2.3 译后事项 | 第9-11页 |
| 第3章 案例分析 | 第11-28页 |
| 3.1 船舶柴油机中汉语模糊限制语的界定与分类 | 第11-13页 |
| 3.1.1 表示"能愿"的汉语模糊限制语 | 第12页 |
| 3.1.2 表示"性质"和"状态"的汉语模糊限制语 | 第12-13页 |
| 3.1.3 表示"不确定"的汉语模糊限制语 | 第13页 |
| 3.1.4 表示第三者观点或客观依据的汉语模糊限制语 | 第13页 |
| 3.2 翻译理论依据 | 第13-14页 |
| 3.3 船舶柴油机中汉语模糊限制语的处理方法 | 第14-28页 |
| 3.3.1 对等词替换 | 第14-18页 |
| 3.3.2 词类转换法 | 第18-20页 |
| 3.3.3 层次转换法 | 第20-22页 |
| 3.3.4 形容词性模糊限制语作谓语的处理方法 | 第22-26页 |
| 3.3.5 概括化译法 | 第26-28页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
| 4.1 翻译总结 | 第28-29页 |
| 4.2 启示 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录 | 第31-82页 |
| 术语表 | 第82-84页 |
| 致谢 | 第84-85页 |
| 作者简介 | 第85页 |