首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《船舶柴油机》中模糊限制语的英译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第8-9页
    1.1 原文介绍第8页
    1.2 翻译任务简介第8-9页
第2章 任务过程第9-11页
    2.1 译前准备第9页
    2.2 翻译过程描述第9页
    2.3 译后事项第9-11页
第3章 案例分析第11-28页
    3.1 船舶柴油机中汉语模糊限制语的界定与分类第11-13页
        3.1.1 表示"能愿"的汉语模糊限制语第12页
        3.1.2 表示"性质"和"状态"的汉语模糊限制语第12-13页
        3.1.3 表示"不确定"的汉语模糊限制语第13页
        3.1.4 表示第三者观点或客观依据的汉语模糊限制语第13页
    3.2 翻译理论依据第13-14页
    3.3 船舶柴油机中汉语模糊限制语的处理方法第14-28页
        3.3.1 对等词替换第14-18页
        3.3.2 词类转换法第18-20页
        3.3.3 层次转换法第20-22页
        3.3.4 形容词性模糊限制语作谓语的处理方法第22-26页
        3.3.5 概括化译法第26-28页
第4章 翻译实践总结第28-30页
    4.1 翻译总结第28-29页
    4.2 启示第29-30页
参考文献第30-31页
附录第31-82页
术语表第82-84页
致谢第84-85页
作者简介第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:SOFL形式化规格说明向程序的自动转换
下一篇:《XX市建设工程施工合同书》中条件复句的英译实践报告