首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于功能派翻译理论的吉林省景区公示语英译错误研究

Abstract第4页
摘要第5-9页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 Research Significance第11页
    1.3 Research Objectives and Research Questions第11-12页
    1.4 Organization of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-29页
    2.1 Overview of Public Signs第13-17页
        2.1.1 Definitions of Public Signs第13-14页
        2.1.2 Functions of Public Signs第14-15页
        2.1.3 Features of Public Signs第15页
        2.1.4 Classification of Public Signs第15-16页
        2.1.5 Differences between Chinese and English Public Signs第16-17页
    2.2 Previous Studies on C-E Translation of Public Signs Abroad第17页
    2.3 Previous Studies on C-E Translation of Public Signs in China第17-28页
        2.3.1 Academic Researches第18-26页
        2.3.2 Public Campaigns第26-28页
    2.4 Summary第28-29页
Chapter Three Theoretical Framework第29-39页
    3.1 Overview of Functionalist Translation Theories第29-34页
        3.1.1 Katharina Reiss’s Functionalist Translation Criticism and TextTypology第29-31页
        3.1.2 Hans J. Vermeer’s Skopostheorie第31-32页
        3.1.3 Justa Holz-M?ntt?ri’s Translational Action第32页
        3.1.4 Christiane Nord’s Function plus Loyalty and Functional Classification of Translation Errors第32-34页
    3.2 Overview of Carl James’s Error Analysis Theory第34-37页
        3.2.1 Descriptive Classification第34-37页
        3.2.2 Diagnostic Classification第37页
    3.3 Summary第37-39页
Chapter Four Research Methodology第39-41页
    4.1 Data Collection第39-40页
    4.2 Research Procedures第40-41页
Chapter Five Error Analysis of the C-E Translation of Scenic Spot Signs第41-74页
    5.1 Data Analysis第41-52页
    5.2 Case Analysis of Errors in C-E Translation of Scenic Spot Signs第52-71页
        5.2.1 Linguistic Errors第52-64页
        5.2.2 Pragmatic Errors第64-67页
        5.2.3 Cultural Errors第67-69页
        5.2.4 Other Errors第69-71页
    5.3 Causes of Errors第71-73页
    5.4 Summary第73-74页
Chapter Six Principles and Strategies for C-E Translation of Scenic Spot Signs第74-78页
    6.1 Macroscopic Perspective: Principles for C-E Translation of Scenic Spot Signs第75-76页
        6.1.1 Principle of Conciseness第75页
        6.1.2 Principle of Consistency第75页
        6.1.3 Principle of Comprehensibility第75-76页
    6.2 Microscopic Perspective: Strategies for C-E Translation of Scenic Spot Signs第76-77页
        6.2.1 Adaptation第76页
        6.2.2 Borrowing第76-77页
        6.2.3 Creation第77页
        6.2.4 No Translation第77页
    6.3 Summary第77-78页
Chapter Seven Conclusion第78-81页
    7.1 Major Findings第78-79页
    7.2 Implications第79页
    7.3 Limitations第79-80页
    7.4 Suggestions for Future Researches第80-81页
References第81-84页
AppendixⅠ Error Types Identified in the Collected Data第84-85页
AppendixⅡ Data Collected in Imperial Palace of Manchukuo第85-98页
AppendixⅢ Data Collected in Changbai Mountain West Scenic Spot第98-104页
AppendixⅣ Data Collected in Changbai Mountain East Scenic Spot第104-113页
Publications第113-114页
Acknowledgements第114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:《伊拉克战争调查报告》(总结篇第二章)翻译项目报告
下一篇:《梦的解析》(节选)翻译项目报告