Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9-11页 |
1.2 Research Significance | 第11页 |
1.3 Research Objectives and Research Questions | 第11-12页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-29页 |
2.1 Overview of Public Signs | 第13-17页 |
2.1.1 Definitions of Public Signs | 第13-14页 |
2.1.2 Functions of Public Signs | 第14-15页 |
2.1.3 Features of Public Signs | 第15页 |
2.1.4 Classification of Public Signs | 第15-16页 |
2.1.5 Differences between Chinese and English Public Signs | 第16-17页 |
2.2 Previous Studies on C-E Translation of Public Signs Abroad | 第17页 |
2.3 Previous Studies on C-E Translation of Public Signs in China | 第17-28页 |
2.3.1 Academic Researches | 第18-26页 |
2.3.2 Public Campaigns | 第26-28页 |
2.4 Summary | 第28-29页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第29-39页 |
3.1 Overview of Functionalist Translation Theories | 第29-34页 |
3.1.1 Katharina Reiss’s Functionalist Translation Criticism and TextTypology | 第29-31页 |
3.1.2 Hans J. Vermeer’s Skopostheorie | 第31-32页 |
3.1.3 Justa Holz-M?ntt?ri’s Translational Action | 第32页 |
3.1.4 Christiane Nord’s Function plus Loyalty and Functional Classification of Translation Errors | 第32-34页 |
3.2 Overview of Carl James’s Error Analysis Theory | 第34-37页 |
3.2.1 Descriptive Classification | 第34-37页 |
3.2.2 Diagnostic Classification | 第37页 |
3.3 Summary | 第37-39页 |
Chapter Four Research Methodology | 第39-41页 |
4.1 Data Collection | 第39-40页 |
4.2 Research Procedures | 第40-41页 |
Chapter Five Error Analysis of the C-E Translation of Scenic Spot Signs | 第41-74页 |
5.1 Data Analysis | 第41-52页 |
5.2 Case Analysis of Errors in C-E Translation of Scenic Spot Signs | 第52-71页 |
5.2.1 Linguistic Errors | 第52-64页 |
5.2.2 Pragmatic Errors | 第64-67页 |
5.2.3 Cultural Errors | 第67-69页 |
5.2.4 Other Errors | 第69-71页 |
5.3 Causes of Errors | 第71-73页 |
5.4 Summary | 第73-74页 |
Chapter Six Principles and Strategies for C-E Translation of Scenic Spot Signs | 第74-78页 |
6.1 Macroscopic Perspective: Principles for C-E Translation of Scenic Spot Signs | 第75-76页 |
6.1.1 Principle of Conciseness | 第75页 |
6.1.2 Principle of Consistency | 第75页 |
6.1.3 Principle of Comprehensibility | 第75-76页 |
6.2 Microscopic Perspective: Strategies for C-E Translation of Scenic Spot Signs | 第76-77页 |
6.2.1 Adaptation | 第76页 |
6.2.2 Borrowing | 第76-77页 |
6.2.3 Creation | 第77页 |
6.2.4 No Translation | 第77页 |
6.3 Summary | 第77-78页 |
Chapter Seven Conclusion | 第78-81页 |
7.1 Major Findings | 第78-79页 |
7.2 Implications | 第79页 |
7.3 Limitations | 第79-80页 |
7.4 Suggestions for Future Researches | 第80-81页 |
References | 第81-84页 |
AppendixⅠ Error Types Identified in the Collected Data | 第84-85页 |
AppendixⅡ Data Collected in Imperial Palace of Manchukuo | 第85-98页 |
AppendixⅢ Data Collected in Changbai Mountain West Scenic Spot | 第98-104页 |
AppendixⅣ Data Collected in Changbai Mountain East Scenic Spot | 第104-113页 |
Publications | 第113-114页 |
Acknowledgements | 第114页 |