Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
1 Task Description | 第12-14页 |
1.1 Brief Introduction to the Source Text | 第12页 |
1.2 The Features of the Source Text | 第12-13页 |
1.3 The Significance of the Translation Practice | 第13-14页 |
2 Process Description | 第14-17页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第14-15页 |
2.1.1 Background Information | 第14-15页 |
2.1.2 Retrieving Words | 第15页 |
2.2 Process of Translation Practice | 第15-16页 |
2.3 Quality Control | 第16-17页 |
3 Case Analysis | 第17-32页 |
3.1 The Skopos Theory | 第17-19页 |
3.1.1 The Definition of Skopos Theory | 第17-18页 |
3.1.2 The Application of Skopos Theory in Translation Practice | 第18-19页 |
3.2 Text Features | 第19-24页 |
3.2.1 Lexical Features | 第19-21页 |
3.2.1.1 Terms | 第19-21页 |
3.2.1.2 The Use of Affixes | 第21页 |
3.2.2 Syntactic Features | 第21-24页 |
3.2.2.1 Passive Sentences and No-subject Sentences | 第21-22页 |
3.2.2.2 Complex Long Sentences | 第22-24页 |
3.3 Translation Strategies under the Guidance of Skopos Theory | 第24-32页 |
3.3.1 Lexical Level | 第24-27页 |
3.3.1.1 Verification of Proper Nouns | 第24-25页 |
3.3.1.2 The Changing of the Word Class | 第25-26页 |
3.3.1.3 The Professional and Precise Translation of Words | 第26-27页 |
3.3.2 Syntactic Level | 第27-32页 |
3.3.2.1 Combination | 第27-29页 |
3.3.2.2 Division | 第29-32页 |
4 Conclusion | 第32-35页 |
4.1 Implication | 第32-33页 |
4.2 Limitations | 第33-34页 |
4.3 Major Findings | 第34-35页 |
References | 第35-36页 |
Appendix | 第36-90页 |