| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| 1 Task Description | 第12-16页 |
| 1.1 Background of the Task | 第12-13页 |
| 1.2 Brief Introduction to the Text | 第13页 |
| 1.3 Stylistic Features of Autobiography | 第13-15页 |
| 1.4 Reasons for Choosing the Text | 第15-16页 |
| 2 Process Description | 第16-19页 |
| 2.1 Preparation for Translation | 第16-17页 |
| 2.2 Translation Process | 第17页 |
| 2.3 Quality Control | 第17-19页 |
| 3 Case Analysis | 第19-42页 |
| 3.1 Functional Equivalence Theory | 第19-22页 |
| 3.1.1 Semantic Equivalence | 第20-21页 |
| 3.1.2 Stylistic Equivalence | 第21-22页 |
| 3.2 Text Features | 第22-24页 |
| 3.2.1 Complexity of Sentence Structure | 第22-23页 |
| 3.2.2 Descriptive Language in Long Sentences | 第23-24页 |
| 3.3 Translation Methods of Long and Difficult Sentences under the Guidanceof Semantic Equivalence | 第24-36页 |
| 3.3.1 Free Translation | 第25-27页 |
| 3.3.2 Restructuring | 第27-28页 |
| 3.3.3 Division | 第28-30页 |
| 3.3.4 Omission | 第30-32页 |
| 3.3.5 Affirmation | 第32-33页 |
| 3.3.6 Conversion | 第33-36页 |
| 3.4 Translation Methods of Long and Difficult Sentences under the Guidanceof Stylistic Equivalence | 第36-40页 |
| 3.4.1 Equivalence of Tone towards the the Original Text | 第36-38页 |
| 3.4.2 Aesthetic Equivalence towards the Original Text | 第38-40页 |
| 3.5 Implications | 第40-42页 |
| 4 Conclusion | 第42-44页 |
| References | 第44-46页 |
| Appendix | 第46-94页 |