首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

人物自传文本中长难句的英汉翻译实践报告--以《我挚爱的世界》(节选)的翻译为例

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-12页
1 Task Description第12-16页
    1.1 Background of the Task第12-13页
    1.2 Brief Introduction to the Text第13页
    1.3 Stylistic Features of Autobiography第13-15页
    1.4 Reasons for Choosing the Text第15-16页
2 Process Description第16-19页
    2.1 Preparation for Translation第16-17页
    2.2 Translation Process第17页
    2.3 Quality Control第17-19页
3 Case Analysis第19-42页
    3.1 Functional Equivalence Theory第19-22页
        3.1.1 Semantic Equivalence第20-21页
        3.1.2 Stylistic Equivalence第21-22页
    3.2 Text Features第22-24页
        3.2.1 Complexity of Sentence Structure第22-23页
        3.2.2 Descriptive Language in Long Sentences第23-24页
    3.3 Translation Methods of Long and Difficult Sentences under the Guidanceof Semantic Equivalence第24-36页
        3.3.1 Free Translation第25-27页
        3.3.2 Restructuring第27-28页
        3.3.3 Division第28-30页
        3.3.4 Omission第30-32页
        3.3.5 Affirmation第32-33页
        3.3.6 Conversion第33-36页
    3.4 Translation Methods of Long and Difficult Sentences under the Guidanceof Stylistic Equivalence第36-40页
        3.4.1 Equivalence of Tone towards the the Original Text第36-38页
        3.4.2 Aesthetic Equivalence towards the Original Text第38-40页
    3.5 Implications第40-42页
4 Conclusion第42-44页
References第44-46页
Appendix第46-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:政治文献中长句汉译实践报告--以《2016美国总统经济报告》的翻译为例
下一篇:信息型文本翻译策略实践报告--以《如何用你的易贝生意战无不胜》的翻译为例