| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Chapter Ⅰ Description of Translation Practice | 第9-10页 |
| 1. Brief Description of the Writer | 第9页 |
| 2. Brief Description of the Story Translated | 第9-10页 |
| Chapter Ⅱ Translation Strategy | 第10-13页 |
| 1. General Translation Strategy | 第10页 |
| 2. Focus of the Report | 第10-11页 |
| 3. Markedness Theory as an Useful Tool | 第11-13页 |
| Chapter Ⅲ Case Analysis | 第13-23页 |
| 1. Translating Markers as Markers | 第13-14页 |
| 2. Keeping the Markedness in Same Degree | 第14-17页 |
| 3. Priority of Different Sides of Faithfulness | 第17-18页 |
| 4. Textual Faithfulness as the Ultimate Faithfulness | 第18-23页 |
| Conclusion | 第23-24页 |
| References | 第24-25页 |
| Appendix 1 | 第25-40页 |
| Appendix Ⅱ | 第40-51页 |
| Acknowledgements | 第51页 |