| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract in English | 第7-8页 |
| Abstract in Chinese | 第9-13页 |
| 1 Task Description | 第13-15页 |
| 1.1 A Brief Introduction to the Task | 第13页 |
| 1.2 Reasons for Choosing the Material | 第13-15页 |
| 2 Process Description | 第15-18页 |
| 2.1 Preparation for T ranslation | 第15-16页 |
| 2.2 Translation Process | 第16-17页 |
| 2.3 Quality Control | 第17-18页 |
| 3 Case Analysis | 第18-36页 |
| 3.1 Translation Shifts Theory | 第18-20页 |
| 3.1.1 A Brief Introduction to Catford’s Translation Shifts Theory | 第18-20页 |
| 3.1.2 Relations between Translation Shifts Theory and the PoliticalDocument | 第20页 |
| 3.2 Features of the Source Text | 第20-22页 |
| 3.2.1 Lexical Features | 第21页 |
| 3.2.2 Syntactic Features | 第21-22页 |
| 3.3 Problems in the Translation Process | 第22-23页 |
| 3.3.1 The Lack of Background Information and Specialized Knowledge10 | 第22-23页 |
| 3.3.2 Translation of I mpersonal Subject Sentences and Complex LongSentences | 第23页 |
| 3.4 The Guidance of the Translation Shifts Theory on the U.S 2014 CAR | 第23-35页 |
| 3.4.1 The Application of the Level Shifts Strategies | 第23-26页 |
| 3.4.2 The Application of the Category Shifts Strategies | 第26-35页 |
| 3.4.2.1 Structure Shifts | 第27-30页 |
| 3.4.2.2 Class Shifts | 第30-32页 |
| 3.4.2.3 Unit Shifts | 第32-33页 |
| 3.4.2.4 Intra-system Shifts | 第33-35页 |
| 3.5 Implications | 第35-36页 |
| 4 Conclusion | 第36-38页 |
| References | 第38-40页 |
| Appendix A | 第40-42页 |
| Appendix B | 第42-91页 |