首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

政治语篇英汉翻译实践报告--以《2014年美国气候行动报告》(节选)翻译为例

Acknowledgements第6-7页
Abstract in English第7-8页
Abstract in Chinese第9-13页
1 Task Description第13-15页
    1.1 A Brief Introduction to the Task第13页
    1.2 Reasons for Choosing the Material第13-15页
2 Process Description第15-18页
    2.1 Preparation for T ranslation第15-16页
    2.2 Translation Process第16-17页
    2.3 Quality Control第17-18页
3 Case Analysis第18-36页
    3.1 Translation Shifts Theory第18-20页
        3.1.1 A Brief Introduction to Catford’s Translation Shifts Theory第18-20页
        3.1.2 Relations between Translation Shifts Theory and the PoliticalDocument第20页
    3.2 Features of the Source Text第20-22页
        3.2.1 Lexical Features第21页
        3.2.2 Syntactic Features第21-22页
    3.3 Problems in the Translation Process第22-23页
        3.3.1 The Lack of Background Information and Specialized Knowledge10第22-23页
        3.3.2 Translation of I mpersonal Subject Sentences and Complex LongSentences第23页
    3.4 The Guidance of the Translation Shifts Theory on the U.S 2014 CAR第23-35页
        3.4.1 The Application of the Level Shifts Strategies第23-26页
        3.4.2 The Application of the Category Shifts Strategies第26-35页
            3.4.2.1 Structure Shifts第27-30页
            3.4.2.2 Class Shifts第30-32页
            3.4.2.3 Unit Shifts第32-33页
            3.4.2.4 Intra-system Shifts第33-35页
    3.5 Implications第35-36页
4 Conclusion第36-38页
References第38-40页
Appendix A第40-42页
Appendix B第42-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:自传体小说翻译实践报告--以《我的奋斗—童年岛》为例
下一篇:韩国留学生回避使用泛化的亲属称谓语现象研究