Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract in English | 第7页 |
Abstract in Chinese | 第8-11页 |
1 Task Description | 第11-14页 |
1.1 Background of the Task | 第11-12页 |
1.2 Choice of the Text | 第12页 |
1.3 Brief Introduction to the Text | 第12-14页 |
2 Process Description | 第14-17页 |
2.1 Preparation of Translation | 第14页 |
2.2 Process of Translation | 第14-15页 |
2.3 Revision of Translation | 第15-17页 |
3 Case Analysis | 第17-35页 |
3.1 Creative Treason in Literary Translation | 第17-20页 |
3.1.1 Brief Introduction to Creative Treason | 第17-19页 |
3.1.2 Application of Creative Treason in Literary Translation | 第19-20页 |
3.2 Linguistic Features of the Chosen Text | 第20-23页 |
3.2.1 Descriptive Languages in Long Sentences | 第20-21页 |
3.2.2 Loose Structures in Long Sentences | 第21-22页 |
3.2.3 Frequent Use of Synonyms | 第22页 |
3.2.4 Abundant Use of Continuous Negative Structures | 第22-23页 |
3.3 Translation Strategies Applied in the Translation | 第23-33页 |
3.3.1 Omission of Modifiers | 第23-26页 |
3.3.2 Division and Combination of Clauses | 第26-28页 |
3.3.3 Free Transaltion | 第28-29页 |
3.3.4 Amplification | 第29-32页 |
3.3.5 Conversion | 第32-33页 |
3.4 Implications | 第33-35页 |
4 Conclusion | 第35-37页 |
References | 第37-39页 |
Appendix | 第39-88页 |