首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

自传体小说翻译实践报告--以《我的奋斗—童年岛》为例

Acknowledgements第6-7页
Abstract in English第7页
Abstract in Chinese第8-11页
1 Task Description第11-14页
    1.1 Background of the Task第11-12页
    1.2 Choice of the Text第12页
    1.3 Brief Introduction to the Text第12-14页
2 Process Description第14-17页
    2.1 Preparation of Translation第14页
    2.2 Process of Translation第14-15页
    2.3 Revision of Translation第15-17页
3 Case Analysis第17-35页
    3.1 Creative Treason in Literary Translation第17-20页
        3.1.1 Brief Introduction to Creative Treason第17-19页
        3.1.2 Application of Creative Treason in Literary Translation第19-20页
    3.2 Linguistic Features of the Chosen Text第20-23页
        3.2.1 Descriptive Languages in Long Sentences第20-21页
        3.2.2 Loose Structures in Long Sentences第21-22页
        3.2.3 Frequent Use of Synonyms第22页
        3.2.4 Abundant Use of Continuous Negative Structures第22-23页
    3.3 Translation Strategies Applied in the Translation第23-33页
        3.3.1 Omission of Modifiers第23-26页
        3.3.2 Division and Combination of Clauses第26-28页
        3.3.3 Free Transaltion第28-29页
        3.3.4 Amplification第29-32页
        3.3.5 Conversion第32-33页
    3.4 Implications第33-35页
4 Conclusion第35-37页
References第37-39页
Appendix第39-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:觉醒与反叛:从精神分析视角解析《金色的耶路撒冷》中克拉拉·毛姆的自我身份探寻
下一篇:政治语篇英汉翻译实践报告--以《2014年美国气候行动报告》(节选)翻译为例