| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-9页 |
| 1.1 作品原文介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第8-9页 |
| 第2章 任务过程 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第9-10页 |
| 2.3 译后事项 | 第10-11页 |
| 第3章 案例分析 | 第11-27页 |
| 3.1 运用的翻译理论 | 第11-12页 |
| 3.2 海事类文本中的无主句的翻译策略及实例分析 | 第12-27页 |
| 3.2.1 译成汉语主动句 | 第13-16页 |
| 3.2.2 译成汉语被动句 | 第16-21页 |
| 3.2.2.1 译成汉语有形式标记的被动句 | 第16-19页 |
| 3.2.2.2 译成汉语无形式标记的被动句 | 第19-21页 |
| 3.2.3 译成汉语无主句 | 第21-27页 |
| 第4章 实践总结 | 第27-29页 |
| 4.1 总结 | 第27页 |
| 4.2 启示 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录 | 第30-72页 |
| 1. 汉译英原文与译文 | 第30-71页 |
| 2. 翻译术语对照表 | 第71-72页 |
| 致谢 | 第72-73页 |
| 作者简介 | 第73页 |