首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《海上危险品运输指导手册》中被动句的翻译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第8-9页
    1.1 作品原文介绍第8页
    1.2 翻译任务简介第8-9页
第2章 任务过程第9-11页
    2.1 译前准备第9页
    2.2 翻译过程描述第9-10页
    2.3 译后事项第10-11页
第3章 案例分析第11-27页
    3.1 运用的翻译理论第11-12页
    3.2 海事类文本中的无主句的翻译策略及实例分析第12-27页
        3.2.1 译成汉语主动句第13-16页
        3.2.2 译成汉语被动句第16-21页
            3.2.2.1 译成汉语有形式标记的被动句第16-19页
            3.2.2.2 译成汉语无形式标记的被动句第19-21页
        3.2.3 译成汉语无主句第21-27页
第4章 实践总结第27-29页
    4.1 总结第27页
    4.2 启示第27-29页
参考文献第29-30页
附录第30-72页
    1. 汉译英原文与译文第30-71页
    2. 翻译术语对照表第71-72页
致谢第72-73页
作者简介第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:科技文本中运用词类转换法的翻译实践报告
下一篇:中国企业对外投资的动因与序贯选择研究--基于制度同构的分析框架