首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科技文本中运用词类转换法的翻译实践报告

摘要第5-6页
abstract第6页
第1章 任务描述第9-10页
    1.1 作品原文介绍第9页
    1.2 翻译任务简介第9-10页
第2章 任务过程第10-12页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 翻译过程介绍第10-11页
    2.3 译后事项第11-12页
第3章 案例分析第12-28页
    3.1 科技文本的特征和翻译原则第12-13页
    3.2 词类转换的必要性和原则第13-14页
    3.3 词类转换的理论依据第14-15页
    3.4 名词转类第15-20页
        3.4.1 名词转换为动词第15-17页
        3.4.2 名词转换为形容词第17-19页
        3.4.3 名词转换为副词第19-20页
    3.5 动词转类第20-22页
        3.5.1 动词转换为名词第20-21页
        3.5.2 动词转换为副词第21-22页
    3.6 形容词转类第22-25页
        3.6.1 形容词转换为名词第22-23页
        3.6.2 形容词转换为动词第23-24页
        3.6.3 形容词转换为副词第24-25页
    3.7 副词转类第25-28页
        3.7.1 副词转换为动词第25-26页
        3.7.2 副词转换为形容词第26-28页
第4章 实践总结第28-30页
    4.1 总结第28-29页
    4.2 启示第29-30页
参考文献第30-31页
附录 原文与译文第31-69页
翻译术语对照表第69-73页
致谢第73-74页
作者简介第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:经济类文本中定语从句的英汉翻译实践报告
下一篇:《海上危险品运输指导手册》中被动句的翻译实践报告