科技文本中运用词类转换法的翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第9-10页 |
1.1 作品原文介绍 | 第9页 |
1.2 翻译任务简介 | 第9-10页 |
第2章 任务过程 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 翻译过程介绍 | 第10-11页 |
2.3 译后事项 | 第11-12页 |
第3章 案例分析 | 第12-28页 |
3.1 科技文本的特征和翻译原则 | 第12-13页 |
3.2 词类转换的必要性和原则 | 第13-14页 |
3.3 词类转换的理论依据 | 第14-15页 |
3.4 名词转类 | 第15-20页 |
3.4.1 名词转换为动词 | 第15-17页 |
3.4.2 名词转换为形容词 | 第17-19页 |
3.4.3 名词转换为副词 | 第19-20页 |
3.5 动词转类 | 第20-22页 |
3.5.1 动词转换为名词 | 第20-21页 |
3.5.2 动词转换为副词 | 第21-22页 |
3.6 形容词转类 | 第22-25页 |
3.6.1 形容词转换为名词 | 第22-23页 |
3.6.2 形容词转换为动词 | 第23-24页 |
3.6.3 形容词转换为副词 | 第24-25页 |
3.7 副词转类 | 第25-28页 |
3.7.1 副词转换为动词 | 第25-26页 |
3.7.2 副词转换为形容词 | 第26-28页 |
第4章 实践总结 | 第28-30页 |
4.1 总结 | 第28-29页 |
4.2 启示 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 原文与译文 | 第31-69页 |
翻译术语对照表 | 第69-73页 |
致谢 | 第73-74页 |
作者简介 | 第74页 |