英国BBA机构《钛锌板板质检报告书》翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 前言 | 第8-12页 |
1.1 研究背景 | 第8页 |
1.2 研究现状 | 第8-10页 |
1.3 翻译理论指导和翻译目标 | 第10-12页 |
第2章 翻译过程 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.2 文本分析及文本定位 | 第12-13页 |
2.3 质量把控 | 第13-15页 |
2.3.1 翻译与校对译文 | 第13页 |
2.3.2 文本排版与面向客户 | 第13-15页 |
第3章 案例分析 | 第15-32页 |
3.1 术语的翻译 | 第15-19页 |
3.2 规约性词语的翻译 | 第19-20页 |
3.3 连词的翻译 | 第20-21页 |
3.4 被动结构的翻译 | 第21-23页 |
3.5 长难句的处理 | 第23-25页 |
3.6 名词化结构的翻译 | 第25-26页 |
3.7 图表的翻译 | 第26-32页 |
3.7.1 读懂图表 | 第26-27页 |
3.7.2 图表翻译原则 | 第27页 |
3.7.3 图表的翻译与格式处理 | 第27-32页 |
第4章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
4.1 翻译过程总结 | 第32页 |
4.2 不足之处及对译者素质的反思 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录 | 第35-78页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第78-79页 |
致谢 | 第79页 |