网络安全类英语新闻的翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第1章 引言 | 第7-11页 |
1.1 研究背景与目的 | 第7-8页 |
1.2 国内新闻翻译研究概况 | 第8-9页 |
1.3 论文结构 | 第9-11页 |
第2章 翻译项目简介 | 第11-15页 |
2.1 翻译项目背景 | 第11页 |
2.2 翻译项目的目的与意义 | 第11-12页 |
2.3 本翻译项目的特殊要求 | 第12-15页 |
2.3.1 新闻图片的使用 | 第12-13页 |
2.3.2 编者按的编写 | 第13-15页 |
第3章 翻译流程 | 第15-20页 |
3.1 译前准备 | 第15-16页 |
3.1.1 翻译工具和网络的使用 | 第15-16页 |
3.1.2 背景资料的查找 | 第16页 |
3.2 正文的翻译 | 第16-18页 |
3.2.1 原文的通读与理解 | 第16-17页 |
3.2.2 原文的翻译 | 第17-18页 |
3.2.3 译文的修改 | 第18页 |
3.3 译后反思 | 第18-20页 |
第4章 翻译案例分析 | 第20-34页 |
4.1 英语新闻标题的翻译 | 第20-22页 |
4.1.1 直译意译各有春秋 | 第20-21页 |
4.1.2 补充主体注明出处 | 第21-22页 |
4.2 英语新闻词汇的翻译 | 第22-29页 |
4.2.1 词语的理解及翻译 | 第22-26页 |
4.2.2 机构组织名称的翻译 | 第26-27页 |
4.2.3 人名和公司名称的翻译 | 第27-28页 |
4.2.4 网络新词的翻译 | 第28-29页 |
4.3 英语新闻长句的翻译 | 第29-31页 |
4.3.1 顺译逆译 各有所长 | 第29-30页 |
4.3.2 厘清主次 删繁就简 | 第30-31页 |
4.4 英语新闻翻译的语篇处理 | 第31-34页 |
4.4.1 语篇的衔接与翻译 | 第32-33页 |
4.4.2 语篇的连贯与翻译 | 第33-34页 |
第5章 结语 | 第34-37页 |
5.1 问题与不足 | 第34页 |
5.2 收获与心得 | 第34-35页 |
5.3 意见与建议 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
附录 | 第38-71页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第71-72页 |
致谢 | 第72-74页 |
附件 | 第74页 |