《力量训练大全》(第一部分)的翻译实践报告
【摘要】:作为“第十二个五年计划”的一项重要目标,体育建设事关民众的身心健康与我国的医疗事业,其重要性不言而喻。除了体育设施的建设,民众的健康素养也是实现体育建设的必要条件。外文体育书刊的引进虽然不在少数,可译界鲜有学者对该对象的翻译工作进行研究,市面上所译书目质量参差不齐、表示同一概念的专有名词五花八门。本翻译报告以《力量训练大全》的翻译工作为研究对象,以功能对等理论为指导,通过分析各种翻译手法以总结本次翻译工作并试图寻找该类型书籍的最佳翻译策略,其重点在于专有名词的翻译与句子的处理。从内容上看,该书为体育书籍,从目的上看书籍为指导性书籍,从翻译工作上看本次翻译工作为非文学翻译。作者名叫Jim Stoppani,是一位有着丰富经验的分子细胞生物学专家,其行文严谨、表述明晰、论点突出。与所有翻译工作一样,力量训练书籍的翻译工作也可被分为三个步骤:准备、翻译与审查,但该种类翻译在具体细节操作上也有其自身特点。报告从目标读者角度,分析受众状况,并在其基础上对翻译所包含的要素进行总结并归纳出文本最佳的翻译方法。
【关键词】:力量训练书籍 体育英语 功能对等理论 非文学翻译
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9