首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《效法基督》翻译报告

【摘要】:本文是翻译哈佛经典系列丛书之一《效法基督》一书的翻译实践报告,其英文版原著共计61785字,本人完成的中文译本共计113989字,中译本即将由内蒙古人民出版社出版。《效法基督》是仅次于《圣经》的在全世界影响最大,传播最广的基督教作品。本文从宗教作品翻译懂得特殊性出发论证意识形态在翻译此类作品中起着非常重要的作用。本文在总结回顾翻译《效法基督》一书的整个过程、经验教训的同时提出以下观点:1、宗教作品的翻译是意识形态领域的大事件,翻译者必须养成从意识形态的视角看问题的习惯。2、宗教作品的翻译引进并不是和平的过程,会产生意识形态的冲突,翻译者必须有充分的相关背景知识和理论储备。3、翻译者必须考虑到读者的意识形态背景,充分利用读者的意识形态背景,才能更顺畅地翻译宗教作品的精神实质,尽量达到功能的对等而非拘泥于逐字翻译。本文提出的翻译者的意识形态视角及其处理方法对宗教作品的翻译有借鉴作用。
【关键词】:效法基督 意识形态 功能对等 翻译
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
论文共126页,点击 下载论文
上一篇:《红尘中最美的重逢—与仓央嘉措一起修行》节选翻译报告
下一篇:《力量训练大全》(第一部分)的翻译实践报告