| 摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-6页 |
| 引言 | 第6-7页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
| ·项目作者简介 | 第7页 |
| ·项目作品简介 | 第7-8页 |
| ·文本内容 | 第7页 |
| ·文本类型 | 第7-8页 |
| ·项目背景介绍 | 第8-9页 |
| 第二章 翻译任务过程 | 第9-11页 |
| ·译前准备及过程 | 第9页 |
| ·译中过程 | 第9页 |
| ·译后工作 | 第9-11页 |
| 第三章.翻译理论及策略 | 第11-13页 |
| ·翻译理论 | 第11页 |
| ·翻译策略 | 第11-13页 |
| 第四章 翻译难点与技巧 | 第13-26页 |
| ·词汇层面 | 第13-16页 |
| ·合词译法 | 第13页 |
| ·词性转换 | 第13-14页 |
| ·增译 | 第14-15页 |
| ·意义的引申与具体化 | 第15-16页 |
| ·句法层面 | 第16-20页 |
| ·分句法 | 第17页 |
| ·重组法 | 第17-18页 |
| ·逆译法 | 第18页 |
| ·直译法 | 第18-19页 |
| ·综合译法 | 第19-20页 |
| ·语篇层面 | 第20-24页 |
| ·文化层面 | 第24-26页 |
| 第五章 实践总结 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录 英语原文与汉语译文 | 第29-63页 |
| 致谢 | 第63-64页 |