首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论在影视字幕翻译中的应用研究--以《功夫熊猫》为例

Acknowledgements第1-7页
Chapter One Introduction第7-11页
   ·Background and Significance of the Research第7-8页
   ·Research Methodology第8-9页
   ·Thesis Structure第9-11页
Chapter Two Subtitle and Subtitle Translation第11-21页
   ·An Overview of Subtitle第11-13页
     ·Definition of Subtitle第11-12页
     ·Characteristics of Subtitle第12-13页
   ·Research on Subtitle Translation第13-21页
     ·Some Concepts of Subtitle Translation第13-14页
     ·Constraints of Subtitle Translation第14-16页
     ·Literature Review of Subtitle Translation第16-21页
Chapter Three Skopos Theory第21-29页
   ·Formation and Development of Skopos Theory第21-23页
   ·Main Rules of Skopos Theory第23-25页
     ·Skopos Rule第23-24页
     ·Coherence Rule第24页
     ·Fidelity Rule第24-25页
     ·Summary第25页
   ·Translation Criteria第25-26页
   ·Application of Skopos Theory in Translation第26-29页
Chapter Four Subtitle Translation Strategies and Techniques: A Case Study of Kung Fu Panda第29-44页
   ·Brief Introduction to Kung Fu Panda第30-31页
   ·Creation Purpose of Kung Fu Panda and Its Subtitle Translation第31-33页
   ·Subtitle Translation Strategies and Techniques for Kung Fu Panda第33-43页
     ·Translation Strategies第34-39页
     ·Translation Techniques第39-43页
   ·Assessment of Kung Fu Panda’s Subtitle Translation第43-44页
Chapter Five Conclusion第44-46页
   ·Major Findings第44页
   ·Limitations and Suggestions第44-46页
References第46-50页
ABSTRACT第50-52页
摘要第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下的企业简介英译
下一篇:商务合同翻译的文本分析模式