| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Автореферат | 第5-7页 |
| ОТ АВТОРА | 第7-9页 |
| Введение | 第9-10页 |
| Глава I. Об оригинале | 第10-14页 |
| ·Об авторе оригинала | 第10-11页 |
| ·Главное содержание оригинала | 第11-12页 |
| ·Языковые и стилистические особенности оригинала | 第12-14页 |
| Глава II. Вопросы теории перевода | 第14-17页 |
| ·Теория динамической эквивалентности перевода | 第14-16页 |
| ·Особенности перевода научной литературы | 第16-17页 |
| Глава III. Конкретные переводческие проблемы | 第17-21页 |
| ·Передача слов в кавычках | 第17-18页 |
| ·Передача экономических и политических терминов | 第18页 |
| ·Перевод аббревиатур | 第18-19页 |
| ·Перевод сложных предложений | 第19-21页 |
| Глава IV. Переводческие приемы | 第21-32页 |
| ·Транскрипция или транслитерация | 第21-22页 |
| ·Соответствие | 第22-23页 |
| ·Сохранение лексического состава исходного предложения | 第23页 |
| ·Сохранение синтаксической структуры исходного предложения | 第23页 |
| ·Переводческие трансформации | 第23-32页 |
| ·Лексические трансформации | 第24-26页 |
| ·Морфологические трансформации | 第26-28页 |
| ·Синтаксическая трансформация | 第28-32页 |
| Заключение | 第32-34页 |
| Литература | 第34-35页 |
| Приложение 1 Оригинал | 第35-66页 |
| Приложение 2 Перевод | 第66-84页 |