中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-6页 |
目录 | 第6-7页 |
绪论 | 第7-11页 |
第一章 汉英口译中的显化意图 | 第11-15页 |
第一节 汉英口译中的显化定义 | 第11-12页 |
第二节 汉英口译中的显化意图 | 第12-15页 |
第二章 汉英口译显化策略 | 第15-19页 |
第一节 添加新信息法 | 第15-16页 |
第二节 替换原语信息法 | 第16页 |
第三节 重复重要信息法 | 第16-19页 |
第三章 以2011年温总理答记者问为例分析显化实例 | 第19-29页 |
第一节 完整句法需求的实例 | 第19-23页 |
第二节 完整语境需求的实例 | 第23-27页 |
第三节 关怀听众需求的实例 | 第27-29页 |
第四章 强化译员对显化策略的把握 | 第29-33页 |
第一节 良好的双语语言技能 | 第29页 |
第二节 重视培养译员的跨文化意识 | 第29-30页 |
第三节 针对性训练 | 第30-33页 |
第五章 结论 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-39页 |
攻读学位期间承担的科研任务 | 第39-41页 |
致谢 | 第41-43页 |
个人简历 | 第43-44页 |