首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从释意学派理论看导游口译汉英交替传译

中文摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-6页
目录第6-8页
第一章 引言第8-11页
 第一节 研究的源起第8页
 第二节 研究的意义第8-9页
 第三节 研究的方法和语料的收集第9页
 第四节 论文的结构第9-11页
第二章 文献综述第11-16页
 第一节 国外口译研究概况第11-12页
 第二节 国内口译研究简述第12页
 第三节 释意学派翻译理论第12-14页
 第四节 导游口译研究现状第14-15页
 第五节 本章小结第15-16页
第三章 理论框架第16-21页
 第一节 巴黎释意学派翻译理论的重要概念第16页
 第二节 口译的主要程序第16-19页
 第三节 意义对等与词语对应第19页
 第四节 本章小结第19-21页
第四章 导游口译第21-24页
 第一节 导游口译的含义第21页
 第二节 导游口译的分类第21-22页
 第三节 导游口译汉英交替传译的特点第22-23页
 第四节 本章小结第23-24页
第五章 忠实与自由:导游口译汉英交替传译的准则与策略第24-32页
 第一节 忠实之准则第24页
 第二节 导游口译汉英交替传译之自主策略第24-31页
 第三节 本章小结第31-32页
第六章 结论第32-34页
 第一节 本文内容总结第32页
 第二节 本文的创新性与局限性第32-33页
 第三节 对于导游口译研究的展望第33-34页
附录第34-41页
参考文献第41-43页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第43-44页
致谢第44-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:ECFA英语新闻报道语篇的批评性话语分析
下一篇:汉英口译中的显化策略研究--以2011年温家宝总理答记者问为例