摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-13页 |
Introduction | 第13-21页 |
·Literature Review | 第13-17页 |
·Motivation and Feasibility | 第17-19页 |
·Approaches and Significance | 第19-21页 |
Chapter 1 Brief Introduction to San Tzu Ching | 第21-30页 |
·Author and the Content | 第21-22页 |
·Characteristics | 第22-27页 |
·Three-Character Rhyme | 第22-24页 |
·Succinct Summary | 第24-25页 |
·True Stories | 第25-26页 |
·Chinese Traditional Philosophic Theory | 第26-27页 |
·Influence | 第27-30页 |
Chapter 2 Giles and His Chinsese-English Translation | 第30-37页 |
·Introduction to Herbert Allen Giles | 第30-31页 |
·Giles's Contribution in Chinese-English Translation | 第31-37页 |
·Giles's Chinese-English Translation Works and His Position in Translation Field | 第31-34页 |
·Giles's English Version of San Tzu Ching | 第34-37页 |
Chapter 3 Translation Ethics | 第37-58页 |
·Definition of Translation Ethics | 第39-40页 |
·Current Studies on Translation Ethics | 第40-57页 |
·Studies at Home | 第40-43页 |
·Studies Abroad | 第43-57页 |
·Antoine Berman's View on Translation Ethics | 第44-45页 |
·Lawrence Venuti's View on Translation Ethics | 第45-46页 |
·Anthony Pym's "The Ethics of Translator" | 第46-48页 |
·Andrew Chesterman's View on Translation Ethics | 第48-57页 |
·Feasibility of the Application of Chesterman's Theory of Translation Ethics in Analysis of the English Version of San Tzu Ching | 第57-58页 |
Chapter 4 Translation Ethics in Giles's English Version of San Tzu Ching | 第58-89页 |
·Persuit of Ethics of Representation Loyalty to the Original Text | 第58-74页 |
·Representation of the Chinese Traditional Ethics | 第58-63页 |
·Representation of Filial Piety | 第59-61页 |
·Representation of Propriety | 第61-63页 |
·Representation of the Rhytorical Devices of the Original Text | 第63-74页 |
·Alliteration | 第64-65页 |
·End Rhyme | 第65-67页 |
·Assonance | 第67-68页 |
·Parallelism | 第68-71页 |
·Antithesis | 第71-73页 |
·Consonance | 第73-74页 |
·Persistance of Ethics of Service to the Client, the Target Readers And the Original Author | 第74-76页 |
·Realization of Ethics of Communication for Exchangement of Cross-Language and Cross-Culture | 第76-79页 |
·Annotation of Allusion | 第76-78页 |
·Amplification of Culture-Loaded Words | 第78-79页 |
·Practice of Norm-Based Ethics in Readers' Orientation to Meet the Cultural Expectation of the Target Readers | 第79-84页 |
·Adaptation | 第80-83页 |
·Replacement | 第83-84页 |
·Accomplishment of Ethics of Commitment | 第84-89页 |
·Clash Between Different Models of Translation Ethics | 第84-85页 |
·Key to Eliminate the Clash | 第85-89页 |
Conclusion | 第89-91页 |
Bibliography | 第91-94页 |
Acknowledgements | 第94-95页 |
攻读学位期间主要的研究成果 | 第95页 |