首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论翟理斯的《三字经》英译本的翻译伦理观

摘要第1-7页
Abstract第7-13页
Introduction第13-21页
   ·Literature Review第13-17页
   ·Motivation and Feasibility第17-19页
   ·Approaches and Significance第19-21页
Chapter 1 Brief Introduction to San Tzu Ching第21-30页
   ·Author and the Content第21-22页
   ·Characteristics第22-27页
     ·Three-Character Rhyme第22-24页
     ·Succinct Summary第24-25页
     ·True Stories第25-26页
     ·Chinese Traditional Philosophic Theory第26-27页
   ·Influence第27-30页
Chapter 2 Giles and His Chinsese-English Translation第30-37页
   ·Introduction to Herbert Allen Giles第30-31页
   ·Giles's Contribution in Chinese-English Translation第31-37页
     ·Giles's Chinese-English Translation Works and His Position in Translation Field第31-34页
     ·Giles's English Version of San Tzu Ching第34-37页
Chapter 3 Translation Ethics第37-58页
   ·Definition of Translation Ethics第39-40页
   ·Current Studies on Translation Ethics第40-57页
     ·Studies at Home第40-43页
     ·Studies Abroad第43-57页
       ·Antoine Berman's View on Translation Ethics第44-45页
       ·Lawrence Venuti's View on Translation Ethics第45-46页
       ·Anthony Pym's "The Ethics of Translator"第46-48页
       ·Andrew Chesterman's View on Translation Ethics第48-57页
   ·Feasibility of the Application of Chesterman's Theory of Translation Ethics in Analysis of the English Version of San Tzu Ching第57-58页
Chapter 4 Translation Ethics in Giles's English Version of San Tzu Ching第58-89页
   ·Persuit of Ethics of Representation Loyalty to the Original Text第58-74页
     ·Representation of the Chinese Traditional Ethics第58-63页
       ·Representation of Filial Piety第59-61页
       ·Representation of Propriety第61-63页
     ·Representation of the Rhytorical Devices of the Original Text第63-74页
       ·Alliteration第64-65页
       ·End Rhyme第65-67页
       ·Assonance第67-68页
       ·Parallelism第68-71页
       ·Antithesis第71-73页
       ·Consonance第73-74页
   ·Persistance of Ethics of Service to the Client, the Target Readers And the Original Author第74-76页
   ·Realization of Ethics of Communication for Exchangement of Cross-Language and Cross-Culture第76-79页
     ·Annotation of Allusion第76-78页
     ·Amplification of Culture-Loaded Words第78-79页
   ·Practice of Norm-Based Ethics in Readers' Orientation to Meet the Cultural Expectation of the Target Readers第79-84页
     ·Adaptation第80-83页
     ·Replacement第83-84页
   ·Accomplishment of Ethics of Commitment第84-89页
     ·Clash Between Different Models of Translation Ethics第84-85页
     ·Key to Eliminate the Clash第85-89页
Conclusion第89-91页
Bibliography第91-94页
Acknowledgements第94-95页
攻读学位期间主要的研究成果第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:建构主义翻译观下政府工作报告的英译研究
下一篇:互动教学法在大学英语写作教学中的应用研究