| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一部分 引言 | 第8-10页 |
| ·项目背景 | 第8页 |
| ·项目目标及意义 | 第8-9页 |
| ·报告结构 | 第9-10页 |
| 第二部分 原作背景介绍 | 第10-17页 |
| ·关于作者 | 第10页 |
| ·关于原文 | 第10-16页 |
| ·原文版本 | 第10页 |
| ·主要内容 | 第10-11页 |
| ·原文分析 | 第11-16页 |
| ·原文文体分析 | 第11-12页 |
| ·原文语言特征分析 | 第12-16页 |
| ·小结 | 第16-17页 |
| 第三部分 翻译难点与翻译方法 | 第17-28页 |
| ·翻译难点 | 第17-18页 |
| ·翻译准备 | 第18页 |
| ·翻译方法 | 第18-27页 |
| ·长句的翻译方法 | 第19-22页 |
| ·顺译法 | 第20-21页 |
| ·拆分法 | 第21-22页 |
| ·插入语的翻译方法 | 第22-27页 |
| ·带括号的插入语 | 第23-24页 |
| ·带破折号的插入语 | 第24-26页 |
| ·短语及主谓结构做插入语 | 第26-27页 |
| ·小结 | 第27-28页 |
| 第四部分 总结 | 第28-30页 |
| ·翻译经验与教训 | 第28-29页 |
| ·仍待解决的问题 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录 1:原文 | 第32-56页 |
| 附录 2:译文 | 第56-71页 |
| 致谢 | 第71页 |