《名誉的未来—网络绯闻、谣言和隐私》(第二章)翻译报告
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
·项目背景 | 第8页 |
·项目内容和意义 | 第8-10页 |
第二章 原文背景 | 第10-13页 |
·作者简介 | 第10页 |
·原文分析 | 第10-12页 |
·原文内容 | 第10-11页 |
·语言风格 | 第11-12页 |
·词汇 | 第11页 |
·句子 | 第11-12页 |
·章节安排 | 第12-13页 |
第三章 信息型文本的特征和翻译原则 | 第13-16页 |
·文本类型理论 | 第13页 |
·翻译原则 | 第13-14页 |
·翻译策略 | 第14页 |
·翻译重点和难点 | 第14-16页 |
·翻译重点——网络术语 | 第14-15页 |
·翻译难点——口语化表达 | 第15-16页 |
第四章 翻译方法的运用 | 第16-24页 |
·专业术语、专有名词和俚、俗语的处理 | 第16-18页 |
·专业术语与专有名词 | 第16-17页 |
·俚语和俗语的处理 | 第17-18页 |
·语句的处理和技巧的运用 | 第18-24页 |
·增词和减词 | 第18-20页 |
·拆分与合句 | 第20-21页 |
·插入法 | 第21-22页 |
·直译法 | 第22页 |
·倒置法 | 第22-24页 |
第五章 结语 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录:原文 | 第28-58页 |
附录:译文 | 第58-81页 |
致谢 | 第81页 |