摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Introduction | 第10-16页 |
·Significance of the Study | 第11-12页 |
·Objectives of the Study | 第12-13页 |
·Methods of the Research | 第13-15页 |
·Structure of the Thesis | 第15-16页 |
Chapter One Literature Review | 第16-22页 |
·Previous Studies on Fu Sheng Liu Ji | 第16-18页 |
·Previous Studies on Corpus-based Study on a Literary Translator’s Style | 第18-22页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第22-29页 |
·Descriptive Translation Studies | 第22-25页 |
·Holmes’s Map of Translation Studies | 第22-23页 |
·Toury’s Descriptive Translation Studies | 第23-24页 |
·Study of Translator’s Style in Descriptive Translation Studies | 第24-25页 |
·Corpus Linguistics and Translation Studies | 第25-29页 |
·Corpus: Definitions, Types and Applications | 第25-26页 |
·Corpus Translation Studies | 第26-29页 |
Chapter Three Corpus-based Study of Six Chapters of a Floating Life | 第29-58页 |
·Study from the Perspective of Vocabulary | 第30-47页 |
·Standard Type/Token Ratio | 第30-33页 |
·Lexical Density | 第33-35页 |
·Average Word Length | 第35-36页 |
·Word Distribution | 第36-37页 |
·High Frequency Words | 第37-47页 |
·Collocation of High Frequency Noun | 第39-41页 |
·Collocation of High Frequency Verb | 第41-45页 |
·Collocation of High Frequency Adjective | 第45-46页 |
·Collocation of High Frequency Adverb | 第46-47页 |
·Study from the Perspective of Sentence | 第47-55页 |
·Average Sentence Length | 第48-50页 |
·Correspondence Variety of C/E Sentences | 第50-52页 |
·Complexity of sentences | 第52-55页 |
·Study from the Perspective of Discourse | 第55-58页 |
Conclusion | 第58-63页 |
Works Cited | 第63-66页 |