首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

意识形态视角下《断背山》中译本同性恋话语的翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-15页
   ·Significance of the Study第10-11页
   ·Objectives of the Study第11-13页
   ·Methods of the Research第13页
   ·Structure of the Thesis第13-15页
Chapter One Literature Review第15-22页
   ·Previous Studies Abroad第15-19页
     ·Studies on Brokeback Mountain第15-17页
     ·Studies on Homosexual Discourse第17-19页
   ·Previous Studies in China第19-22页
     ·Studies on Brokeback Mountain第19-20页
     ·Studies on Homosexual Discourse第20-22页
Chapter Two Theoretical Framework第22-29页
   ·The Introduction to Ideology第22-24页
   ·Translation and Ideology第24-29页
     ·Lefevere's Theory of Rewriting第25-27页
     ·Ideology as a Manipulating Factor in Translation第27-29页
Chapter Three Camp Talk in Brokeback Mountain第29-39页
   ·A Brief Introduction to Brokeback Mountain and Its Translated Versions第29页
   ·Camp Talk in Brokeback Mountain第29-35页
     ·The Definition of Camp Talk第30-31页
     ·The Classification of Camp Talk in Brokeback Mountain第31-35页
       ·“Girl-talk”第31-33页
       ·Irony第33-35页
   ·Ideological Reflection in the Translation of Camp Talk第35-39页
Chapter Four The Ideological Factor on the Translation and Reception of Brokeback Mountain第39-56页
   ·The Ideological Factor on the Translation of Brokeback Mountain第39-56页
     ·The Ideological Retrospection on Homosexuality第40-44页
       ·State ideology第40-42页
       ·Literary ideology第42-44页
     ·The Influence on the Translation Methods第44-54页
       ·Omission第45-49页
       ·Distortion第49-52页
       ·Modification第52-54页
     ·The Ideological Factor on the Reception of the Translated Versions第54-56页
Conclusion第56-59页
Notes第59-61页
Bibliography第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:形象学视阈下《我的帝王生涯》英译本研究
下一篇:《浮生六记》林译本的译者风格研究--基于语料库的统计与分析