| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 任务描述 | 第8-11页 |
| 第一节 任务来源 | 第8页 |
| 第二节 任务性质 | 第8-9页 |
| 第三节 任务分析 | 第9-11页 |
| 一、 原文写作风格分析 | 第9页 |
| 二、 原文语言特色分析 | 第9-11页 |
| 第二章 任务过程 | 第11-13页 |
| 一、 译前准备阶段 | 第11页 |
| 二、 翻译初稿阶段 | 第11页 |
| 三、 审较阶段 | 第11-13页 |
| 第三章 商业计划书汉译的案例分析 | 第13-27页 |
| 第一节 商业计划书的理论指导 | 第13-14页 |
| 一、 纽马克的文本功能分类理论 | 第13-14页 |
| 二、 商业计划书的文本类型 | 第14页 |
| 第二节 语义翻译和交际翻译在商业计划书翻译中的应用 | 第14-15页 |
| 一、 语义翻译在商业计划书翻译中的应用 | 第15页 |
| 二、 交际翻译在商业计划书翻译中的应用 | 第15页 |
| 第三节 基于翻译理论及策略指导下的分析和修改 | 第15-19页 |
| 第四节 商业计划书汉译的翻译方法 | 第19-27页 |
| 一、 词性转换 | 第19-22页 |
| 二、 增减译法 | 第22-24页 |
| 三、 主语转换 | 第24-27页 |
| 第四章 实践总结 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 致谢 | 第31-32页 |
| 术语表 | 第32-34页 |
| 附录 | 第34-89页 |