幼儿心理学读物翻译实践报告--以Mastering Anger & Aggression-The Brazelton Way(节选)为例
| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 翻译项目介绍 | 第8-12页 |
| 第一节 项目背景 | 第8-9页 |
| 第二节 项目目标 | 第9页 |
| 第三节 项目意义 | 第9-10页 |
| 第四节 项目分析 | 第10-12页 |
| 一、 幼儿心理学读物的语言特征分析 | 第10-11页 |
| 二、 幼儿心理学读物的风格特征分析 | 第11-12页 |
| 第二章 翻译过程 | 第12-14页 |
| 第一节 译前准备 | 第12页 |
| 第二节 初稿阶段 | 第12-13页 |
| 第三节 审校阶段 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第14-30页 |
| 第一节 幼儿心理学读物翻译的理论指导 | 第14-16页 |
| 一、 文本类型和功能 | 第14-15页 |
| 二、 交际翻译策略 | 第15-16页 |
| 第二节 幼儿心理学读物的翻译策略 | 第16-28页 |
| 一、 遣词用字 | 第16-20页 |
| (一)专业词汇 | 第16-18页 |
| (二)一词多义 | 第18-20页 |
| 二、 结构调整 | 第20-25页 |
| (一)顺序法 | 第20-21页 |
| (二)变序法 | 第21-23页 |
| (三)分句法 | 第23-25页 |
| 三、 衔接与连贯 | 第25-28页 |
| (一)人称照应 | 第25-26页 |
| (二)词汇衔接 | 第26-27页 |
| (三)译文的连贯 | 第27-28页 |
| 第三节 幼儿心理学读物翻译中遇到的问题分析 | 第28-30页 |
| 一、 背景知识的补充 | 第28-29页 |
| (一)婴幼儿的五个时期阶段 | 第28-29页 |
| (二)婴幼儿的常见病 | 第29页 |
| 二、 指导性读物与专业性读物的区别 | 第29-30页 |
| 第四章 实践总结 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录1 | 第34-55页 |
| 附录2 | 第55-77页 |
| 致谢 | 第77页 |