首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

幼儿心理学读物翻译实践报告--以Mastering Anger & Aggression-The Brazelton Way(节选)为例

中文摘要第1-5页
Abstract第5-8页
第一章 翻译项目介绍第8-12页
 第一节 项目背景第8-9页
 第二节 项目目标第9页
 第三节 项目意义第9-10页
 第四节 项目分析第10-12页
  一、 幼儿心理学读物的语言特征分析第10-11页
  二、 幼儿心理学读物的风格特征分析第11-12页
第二章 翻译过程第12-14页
 第一节 译前准备第12页
 第二节 初稿阶段第12-13页
 第三节 审校阶段第13-14页
第三章 翻译案例分析第14-30页
 第一节 幼儿心理学读物翻译的理论指导第14-16页
  一、 文本类型和功能第14-15页
  二、 交际翻译策略第15-16页
 第二节 幼儿心理学读物的翻译策略第16-28页
  一、 遣词用字第16-20页
   (一)专业词汇第16-18页
   (二)一词多义第18-20页
  二、 结构调整第20-25页
   (一)顺序法第20-21页
   (二)变序法第21-23页
   (三)分句法第23-25页
  三、 衔接与连贯第25-28页
   (一)人称照应第25-26页
   (二)词汇衔接第26-27页
   (三)译文的连贯第27-28页
 第三节 幼儿心理学读物翻译中遇到的问题分析第28-30页
  一、 背景知识的补充第28-29页
   (一)婴幼儿的五个时期阶段第28-29页
   (二)婴幼儿的常见病第29页
  二、 指导性读物与专业性读物的区别第29-30页
第四章 实践总结第30-32页
参考文献第32-34页
附录1第34-55页
附录2第55-77页
致谢第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:旅游英语教材英译汉翻译实践报告--以The Business of Tourism(第一部分第五章)为例
下一篇:商业计划书英译汉翻译实践报告--以How to Write a Business Plan(节选)为例