首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《美国史》(第十三版节选)翻译报告

摘要第1-10页
Abstract第10-12页
第一章 翻译项目介绍第12-14页
   ·文本选择第12页
   ·项目目的第12-13页
   ·项目意义第13页
   ·报告结构第13-14页
第二章 研究背景第14-18页
   ·翻译目的论理论框架第14-15页
   ·目的论在《美国史》翻译中的应用第15-16页
   ·美国史文本分析第16-18页
     ·句式特点第16页
     ·语篇特点第16-18页
第三章 翻译过程第18-25页
   ·翻译前的准备第18页
     ·其他文本的阅读第18页
     ·专有名词的统一第18页
     ·美国历史常识的梳理第18页
   ·翻译难点第18-20页
     ·长难句的处理第19页
     ·专有名词的处理第19-20页
     ·中英语言差异对翻译的影响第20页
   ·翻译方法第20-25页
     ·句子的拆分与重组第20-21页
     ·语句顺序的调整第21-23页
     ·增词法第23-25页
第四章 项目总结第25-27页
   ·翻译心得第25-26页
     ·翻译中获得的经验的教训第25页
     ·译者素养第25-26页
   ·尚待解决的问题第26-27页
参考文献第27-28页
致谢第28-29页
附录一 原文第29-45页
附录二 译文第45-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:顺句驱动基础上的英汉同声传译技巧研究
下一篇:《壳管式换热器设计说明书》(节选)翻译报告