《美国史》(第十三版节选)翻译报告
摘要 | 第1-10页 |
Abstract | 第10-12页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第12-14页 |
·文本选择 | 第12页 |
·项目目的 | 第12-13页 |
·项目意义 | 第13页 |
·报告结构 | 第13-14页 |
第二章 研究背景 | 第14-18页 |
·翻译目的论理论框架 | 第14-15页 |
·目的论在《美国史》翻译中的应用 | 第15-16页 |
·美国史文本分析 | 第16-18页 |
·句式特点 | 第16页 |
·语篇特点 | 第16-18页 |
第三章 翻译过程 | 第18-25页 |
·翻译前的准备 | 第18页 |
·其他文本的阅读 | 第18页 |
·专有名词的统一 | 第18页 |
·美国历史常识的梳理 | 第18页 |
·翻译难点 | 第18-20页 |
·长难句的处理 | 第19页 |
·专有名词的处理 | 第19-20页 |
·中英语言差异对翻译的影响 | 第20页 |
·翻译方法 | 第20-25页 |
·句子的拆分与重组 | 第20-21页 |
·语句顺序的调整 | 第21-23页 |
·增词法 | 第23-25页 |
第四章 项目总结 | 第25-27页 |
·翻译心得 | 第25-26页 |
·翻译中获得的经验的教训 | 第25页 |
·译者素养 | 第25-26页 |
·尚待解决的问题 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
致谢 | 第28-29页 |
附录一 原文 | 第29-45页 |
附录二 译文 | 第45-57页 |