首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

中国古典诗歌俄传史论

中文摘要第1-7页
Abstract第7-13页
前言第13-29页
第一章 《诗经》与楚辞在俄罗斯的传播第29-48页
 第一节 《诗经》在俄罗斯的翻译与研究第29-41页
  一、帝俄时期的王西里:作为儒学经典的《诗经》研究第29-32页
  二、苏联时期的阿理克学派:作为文学经典的《诗经》研究第32-38页
  三、当代俄罗斯时期的克拉芙佐娃:作为双重经典的《诗经》研究第38-41页
 第二节 楚辞在俄罗斯的翻译与研究第41-48页
  一、楚辞的翻译第41-44页
  二、屈原研究第44-48页
第二章 汉魏六朝诗歌在俄罗斯的传播第48-79页
 第一节 俄罗斯汉赋及乐府的翻译与研究第48-57页
  一、汉赋的翻译第48-52页
  二、乐府的翻译与研究第52-57页
 第二节 俄罗斯曹植诗歌的翻译与研究第57-63页
  一、曹植诗歌的翻译第58-59页
  二、曹植诗歌的研究第59-63页
 第三节 俄罗斯陶渊明诗歌的翻译与研究第63-71页
  一、陶渊明诗歌的翻译第63-66页
  二、陶渊明诗歌的研究第66-71页
 第四节 俄罗斯永明体诗歌的翻译与研究第71-79页
  一、永明体诗歌的翻译第72-73页
  二、永明体诗歌的研究第73-79页
第三章 唐代诗歌在俄罗斯的传播第79-149页
 第一节 俄罗斯对唐代诗歌选的翻译第79-98页
  一、帝俄时期对唐诗的模糊翻译第79-81页
  二、苏联时期的楚紫气与阿理克:对唐诗的创造性翻译与艺术性翻译第81-93页
  三、俄罗斯时期的孟列夫:对唐诗翻译的再探索第93-98页
 第二节 俄罗斯的李白翻译与研究第98-114页
  一、李白诗歌的翻译第98-102页
  二、李白诗歌的研究第102-114页
 第三节 俄罗斯的杜甫翻译与研究第114-137页
  一、杜甫诗歌的翻译第114-126页
  二、杜甫诗歌的研究第126-137页
 第四节 俄罗斯的白居易与王维翻译与研究第137-149页
  一、白居易诗歌的翻译与研究第138-144页
  二、王维诗歌的翻译与研究第144-149页
第四章 宋明诗歌在俄罗斯的传播第149-176页
 第一节 俄罗斯对宋代诗歌的翻译与研究第149-167页
  一、宋代诗词选的翻译第149-152页
  二、巴斯马诺夫的宋词翻译第152-160页
  三、谢列布里亚科夫对宋代诗词的研究第160-167页
 第二节 斯米尔诺夫对明代诗歌的翻译第167-176页
第五章 中国古典诗论在俄罗斯的传播第176-213页
 第一节 语文学哲学研究——阿理克与《论诗人的长诗》第176-202页
  一、阿理克生平及学术思想介绍第176-183页
  二、语文学哲学研究——阿理克与《论诗人的长诗:司空图<二十四诗品>翻译与研究》第183-197页
  三、世界中西比较诗论的先行者——阿理克与中西比较诗论第197-202页
 第二节 术语研究—李谢维奇与《古代与中世纪之交的中国文学思想》第202-213页
  一、李谢维奇生平简介第203-204页
  二、术语研究——李谢维奇与《古代与中世纪之交的中国文学思想》第204-209页
  三、俄罗斯《文心雕龙》的翻译家——李谢维奇对《文心雕龙》的翻译第209-213页
结语 俄罗斯中国古典诗歌翻译与研究的特点第213-218页
中国古典诗歌俄译本及研究著作详表第218-238页
参考文献第238-247页
致谢第247-249页
个人简历 在学期间发表的学术论文与研究成果第249页

论文共249页,点击 下载论文
上一篇:NapFFGRGD表面改性PCL材料及改性后材料作为小口径血管的研究
下一篇:文化诗学视阈中的早期唐诗英译研究