首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从勒菲弗尔操纵理论阐释毛泽东诗词两英译本

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-16页
Chapter 1 Mao Zedong's Poems and the English Versions第16-28页
   ·Characteristics of Mao Zedong's Poems第16-22页
     ·Epochal Characteristic第16-19页
     ·Cultural Deposits第19-20页
     ·Language Styles第20-22页
   ·English Versions of Mao Zedong's Poems第22-28页
     ·History of the English Versions第23-25页
     ·Choice of the Official Version and Barnstone's Version as a Study Subject第25-28页
Chapter 2 Lefevere's Manipulation Theory of Translation第28-35页
   ·Theoretical Background第28-30页
   ·Lefevere's Three Manipulative Factors of Translation第30-35页
     ·Patronage第31-32页
     ·Ideology第32-33页
     ·Poetics第33-35页
Chapter 3 Comparison of the Two English Versions of Mao Zedong's Poems from the Three Manipulative Factors第35-64页
   ·Patronage Effect on the Two English Versions第36-40页
     ·Publishing Requirements of the Chinese Government第36-38页
     ·Publishing Needs of the Patrons in America第38-40页
   ·Ideology Effect on the Two English Versions第40-52页
     ·Social Ideology in China and America第41-45页
       ·Political Effect in China第41-43页
       ·Thought Trends in America第43-45页
     ·Individual Ideology of the Translators第45-52页
       ·Cultural Background of the Chinese Translators第46-50页
       ·Cultural Background of the American Translators第50-52页
   ·Poetics Effect on the Two English Versions第52-64页
     ·Role of Mao's Poetry in America and China第53-57页
       ·Role of Mao's Poetry in America第53-56页
       ·Role of Mao's Poetry in China第56-57页
     ·Poetics in the Sixties of America and China第57-64页
       ·Poetics of America第58-61页
       ·Poetics of China第61-64页
Chapter 4 Comparison of the Translation Strategies and Features in the Two English Versions from Lefevere's Manipulation Theory第64-83页
   ·Tendencies of the Translation Strategies in the Two English Versions from Lefevere's Manipulation Theory第64-75页
     ·Foreignization Tendency in the Official Version第66-71页
       ·Cultural Images第67-69页
       ·Poetic Forms第69-71页
     ·Domestication Tendency in Barnstone's Version第71-75页
       ·Cultural Images第72-74页
       ·Poetic Forms第74-75页
   ·Differences of the Translation Features in the Two English Versions from Lefevere's Manipulation Theory第75-83页
     ·Faithfulness and Treason in the Two English Versions第75-78页
     ·Elegance and Expressiveness in the Two English Versions第78-83页
Conclusion第83-86页
Bibliography第86-90页
Acknowledgements第90-91页
攻读学位期间主要的研究成果目录第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视阈下的文学作品篇名翻译
下一篇:互文视角下的新闻标题翻译