首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视阈下的文学作品篇名翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-18页
   ·Research Background第12-13页
   ·The Object of the Thesis第13-14页
   ·Theoretic Framework of the Thesis第14-15页
   ·The Layout of the Thesis第15-18页
Chapter 1 Title of Literary Works and Its Translation第18-36页
   ·Title of Literary Works第18-27页
     ·Naming Methods of Title of Literary Works第18-20页
     ·Functions of Title of Literary Works第20-22页
     ·Features of Title of Literary Works第22-27页
   ·Title Translation of Literary Works第27-36页
     ·Importance of Title Translation of Literary Works第27-28页
     ·Problems in Title Translation of Literary Works第28-36页
Chapter 2 Reception Aesthetics and Its Enlightenments on TitleTranslation of Literary Works第36-59页
   ·Reception Aesthetics第36-48页
     ·The Origin and Development of Reception Aesthetics第36-40页
     ·Main Ideas of Reception Aesthetics第40-47页
     ·Feasibility of Reception Aesthetics in Title Translation of Literary Works第47-48页
   ·Specific Enlightenments on Title Translation of Literary Works第48-59页
     ·The Shift of Horizon of Expectation第48-53页
     ·Readers' Aesthetic Experience第53-55页
     ·Reception and Cultural Exchange第55-59页
Chapter 3 Application of Reception Aesthetics in Title Translation ofLiterary Works第59-85页
   ·Criteria for Title Translation of Literary Works第59-62页
     ·Retaining the Cultural Information第60-61页
     ·Reproduction of Aesthetic Value第61-62页
   ·Methods in Title Translation of Literary Works第62-76页
     ·Transliteration第63-64页
     ·Literal Translation第64-68页
     ·Literal Translation with Amplification第68-70页
     ·The Combination of Literal Translation and Liberal Translation/ Transliteration第70-72页
     ·Liberal Translation第72-76页
   ·Reproduction of Aesthetic Value第76-85页
     ·Refining of Words第77-81页
     ·Reproduction of Rhetoric Devices第81-85页
Chapter 4 A Diachronic Study of Title Translation of LiteraryWorks第85-97页
   ·Temporal Characteristics of Title Translation of Literary Works第85-89页
   ·A Comparison of Different Methods Involved第89-91页
   ·A Case Study of Title Translation of David Copperfield第91-97页
     ·Individual Factors on the Part of Translators:Lin Shu VS Translators at Present第91-95页
     ·Readers:Readers in Lin Shu's Time VS Readers at Present第95-97页
Conclusion第97-100页
Bibliography第100-108页
Acknowledgements第108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:异化翻译与文化传播--以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案
下一篇:从勒菲弗尔操纵理论阐释毛泽东诗词两英译本