摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-12页 |
Introduction | 第12-18页 |
·Research Background | 第12-13页 |
·The Object of the Thesis | 第13-14页 |
·Theoretic Framework of the Thesis | 第14-15页 |
·The Layout of the Thesis | 第15-18页 |
Chapter 1 Title of Literary Works and Its Translation | 第18-36页 |
·Title of Literary Works | 第18-27页 |
·Naming Methods of Title of Literary Works | 第18-20页 |
·Functions of Title of Literary Works | 第20-22页 |
·Features of Title of Literary Works | 第22-27页 |
·Title Translation of Literary Works | 第27-36页 |
·Importance of Title Translation of Literary Works | 第27-28页 |
·Problems in Title Translation of Literary Works | 第28-36页 |
Chapter 2 Reception Aesthetics and Its Enlightenments on TitleTranslation of Literary Works | 第36-59页 |
·Reception Aesthetics | 第36-48页 |
·The Origin and Development of Reception Aesthetics | 第36-40页 |
·Main Ideas of Reception Aesthetics | 第40-47页 |
·Feasibility of Reception Aesthetics in Title Translation of Literary Works | 第47-48页 |
·Specific Enlightenments on Title Translation of Literary Works | 第48-59页 |
·The Shift of Horizon of Expectation | 第48-53页 |
·Readers' Aesthetic Experience | 第53-55页 |
·Reception and Cultural Exchange | 第55-59页 |
Chapter 3 Application of Reception Aesthetics in Title Translation ofLiterary Works | 第59-85页 |
·Criteria for Title Translation of Literary Works | 第59-62页 |
·Retaining the Cultural Information | 第60-61页 |
·Reproduction of Aesthetic Value | 第61-62页 |
·Methods in Title Translation of Literary Works | 第62-76页 |
·Transliteration | 第63-64页 |
·Literal Translation | 第64-68页 |
·Literal Translation with Amplification | 第68-70页 |
·The Combination of Literal Translation and Liberal Translation/ Transliteration | 第70-72页 |
·Liberal Translation | 第72-76页 |
·Reproduction of Aesthetic Value | 第76-85页 |
·Refining of Words | 第77-81页 |
·Reproduction of Rhetoric Devices | 第81-85页 |
Chapter 4 A Diachronic Study of Title Translation of LiteraryWorks | 第85-97页 |
·Temporal Characteristics of Title Translation of Literary Works | 第85-89页 |
·A Comparison of Different Methods Involved | 第89-91页 |
·A Case Study of Title Translation of David Copperfield | 第91-97页 |
·Individual Factors on the Part of Translators:Lin Shu VS Translators at Present | 第91-95页 |
·Readers:Readers in Lin Shu's Time VS Readers at Present | 第95-97页 |
Conclusion | 第97-100页 |
Bibliography | 第100-108页 |
Acknowledgements | 第108页 |