首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英若诚戏剧翻译选择及策略研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Literature Review第13-18页
   ·Translator Studies inside China第13-15页
   ·Studies of Ying Ruocheng and his Drama Translation第15-18页
Chapter Two Ying Ruocheng's Drama Translation Selection第18-28页
   ·Ying's E-C Drama Translation Selection第18-20页
   ·The Features of Ying's E-C Drama Translation Selection第20-24页
     ·Diversified Choices第20页
     ·Artistic Values第20-21页
     ·Cultural Information第21-22页
     ·Profound Thoughts第22页
     ·Stage Performability第22-23页
     ·Practical Functions第23-24页
   ·Ying's C-E Drama Translation Selection第24-25页
   ·The Features of Ying's C-E Drama Translation Selection第25-27页
   ·Summary第27-28页
Chapter Three Ying Ruocheng's Drama Translation Strategies第28-43页
   ·Theatricality and Literariness in Drama Translation第29-39页
     ·Theatricality in Drama Translation第30-35页
       ·Actability第30-32页
       ·Colloquialism第32-33页
       ·Brevity第33-35页
     ·Literariness in Drama Translation第35-39页
       ·Individuality第35-36页
       ·Poetry第36-38页
       ·Rhetorical Devices第38-39页
     ·Adaptation for Art第39页
   ·Culture in Drama Translation第39-42页
     ·Translating Cultural Information in the Lines第40-41页
     ·Adaptation for Culture第41-42页
   ·Summary第42-43页
Chapter Four A Study of Ying Ruocheng's Habitus第43-56页
   ·Bourdieu's Habitus Theory第43-46页
     ·The Details of Habitus Theory第43-45页
     ·The Application of Habitus Theory in Translation Studies第45-46页
   ·Ying Ruocheng's Habitus and His Drama Translation第46-55页
     ·Cultural Awareness and Ying's Drama Translation第46-49页
     ·Social Experiences and Ying's Drama Translation第49-51页
     ·English Proficiency and Ying's Drama Translation第51-53页
     ·Dramatic Cultivation and Ying's Drama Translation第53-54页
     ·Summary第54-55页
   ·The Significance of the Study of Translator's Habitus第55-56页
Conclusion第56-58页
Bibliography第58-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:他乡的流变—陶渊明诗歌英译及陶渊明形象变迁研究
下一篇:惯习—场域与接受:葛浩文英译《荒人手记》的选择与翻译策略