| Acknowledgments | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-16页 |
| ·Research background | 第11-13页 |
| ·Purpose and significance | 第13-15页 |
| ·Thesis Structure | 第15-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-18页 |
| ·Popular science writings | 第16-17页 |
| ·Studies of popular science writings | 第17-18页 |
| Chapter Three Research on Interpretive Theory | 第18-31页 |
| ·Theoretical basis | 第18-22页 |
| ·Theoretical innovation | 第22-25页 |
| ·Hypothesis of Triangle Translation Mode | 第25-31页 |
| Chapter Four Comprehension in Popular Science Translation | 第31-45页 |
| ·Language of popular science writings | 第31-35页 |
| ·Limitation of language | 第31-34页 |
| ·Freedom of language | 第34-35页 |
| ·The “sense unit” in Popular Science Language | 第35-40页 |
| ·Sense creator——discourse | 第35-37页 |
| ·The “sense unit” in Popular Science Language | 第37-40页 |
| ·Cognitive environment in popular science translation | 第40-45页 |
| ·Authorial linguistic competence | 第40-42页 |
| ·The translator’s cognitive ability | 第42-45页 |
| ·Translator’s language knowledge | 第42-43页 |
| ·Translator’s domain knowledge | 第43-45页 |
| Chapter Five Re-expression in Popular Science Translation | 第45-53页 |
| ·Expression base on understanding level | 第45-46页 |
| ·“Equivalence” in popular science translation | 第46-53页 |
| ·“Equivalence” in textual level | 第46-47页 |
| ·“Equivalence” in scientific law | 第47-49页 |
| ·“Equivalence” in readers’ reaction | 第49-53页 |
| ·“Equivalence” in aesthetic appreciation | 第49-51页 |
| ·“Equivalence” in cognitive knowledge | 第51-53页 |
| Chapter Six CONCLUSION | 第53-55页 |
| WORKS CITED | 第55-58页 |
| Appendix | 第58-59页 |