首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论视角下的科普读物翻译

Acknowledgments第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-11页
Chapter One Introduction第11-16页
   ·Research background第11-13页
   ·Purpose and significance第13-15页
   ·Thesis Structure第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-18页
   ·Popular science writings第16-17页
   ·Studies of popular science writings第17-18页
Chapter Three Research on Interpretive Theory第18-31页
   ·Theoretical basis第18-22页
   ·Theoretical innovation第22-25页
   ·Hypothesis of Triangle Translation Mode第25-31页
Chapter Four Comprehension in Popular Science Translation第31-45页
   ·Language of popular science writings第31-35页
     ·Limitation of language第31-34页
     ·Freedom of language第34-35页
   ·The “sense unit” in Popular Science Language第35-40页
     ·Sense creator——discourse第35-37页
     ·The “sense unit” in Popular Science Language第37-40页
   ·Cognitive environment in popular science translation第40-45页
     ·Authorial linguistic competence第40-42页
     ·The translator’s cognitive ability第42-45页
       ·Translator’s language knowledge第42-43页
       ·Translator’s domain knowledge第43-45页
Chapter Five Re-expression in Popular Science Translation第45-53页
   ·Expression base on understanding level第45-46页
   ·“Equivalence” in popular science translation第46-53页
     ·“Equivalence” in textual level第46-47页
     ·“Equivalence” in scientific law第47-49页
     ·“Equivalence” in readers’ reaction第49-53页
       ·“Equivalence” in aesthetic appreciation第49-51页
       ·“Equivalence” in cognitive knowledge第51-53页
Chapter Six CONCLUSION第53-55页
WORKS CITED第55-58页
Appendix第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:从接受理论视角下看华兹华斯诗歌的翻译研究
下一篇:旅游文化翻译英译研究--基于德国功能派翻译理论