Acknowledgments | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-16页 |
·Research background | 第11-13页 |
·Purpose and significance | 第13-15页 |
·Thesis Structure | 第15-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-18页 |
·Popular science writings | 第16-17页 |
·Studies of popular science writings | 第17-18页 |
Chapter Three Research on Interpretive Theory | 第18-31页 |
·Theoretical basis | 第18-22页 |
·Theoretical innovation | 第22-25页 |
·Hypothesis of Triangle Translation Mode | 第25-31页 |
Chapter Four Comprehension in Popular Science Translation | 第31-45页 |
·Language of popular science writings | 第31-35页 |
·Limitation of language | 第31-34页 |
·Freedom of language | 第34-35页 |
·The “sense unit” in Popular Science Language | 第35-40页 |
·Sense creator——discourse | 第35-37页 |
·The “sense unit” in Popular Science Language | 第37-40页 |
·Cognitive environment in popular science translation | 第40-45页 |
·Authorial linguistic competence | 第40-42页 |
·The translator’s cognitive ability | 第42-45页 |
·Translator’s language knowledge | 第42-43页 |
·Translator’s domain knowledge | 第43-45页 |
Chapter Five Re-expression in Popular Science Translation | 第45-53页 |
·Expression base on understanding level | 第45-46页 |
·“Equivalence” in popular science translation | 第46-53页 |
·“Equivalence” in textual level | 第46-47页 |
·“Equivalence” in scientific law | 第47-49页 |
·“Equivalence” in readers’ reaction | 第49-53页 |
·“Equivalence” in aesthetic appreciation | 第49-51页 |
·“Equivalence” in cognitive knowledge | 第51-53页 |
Chapter Six CONCLUSION | 第53-55页 |
WORKS CITED | 第55-58页 |
Appendix | 第58-59页 |