接受美学视角下的英语纪录片字幕翻译
中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
目录 | 第7-10页 |
第一章 前言 | 第10-14页 |
第一节 研究问题 | 第10页 |
第二节 研究目标 | 第10-11页 |
第三节 研究方法 | 第11页 |
第四节 研究意义 | 第11-12页 |
第五节 论文构成 | 第12-14页 |
第二章 文献综述 | 第14-18页 |
第一节 国外字幕翻译研究成果 | 第14-15页 |
第二节 国内研究现状及主要成果 | 第15-18页 |
第三章 纪录片与纪录片字幕翻译概况 | 第18-24页 |
第一节 英语纪录片的特点 | 第18-20页 |
一、 英语纪录片与故事片之比较 | 第19页 |
二、 英语纪录片分类 | 第19-20页 |
三、 英语纪录片的语言特点 | 第20页 |
第二节 字幕翻译 | 第20-22页 |
一、 字幕翻译的特点 | 第21页 |
二、 字幕翻译的作用 | 第21-22页 |
第三节 国内字幕翻译的现状分析 | 第22-24页 |
一、 英语字幕汉译的主要成果 | 第22-23页 |
二、 英语字幕汉译的目前存在的主要问题 | 第23-24页 |
第四章 影响纪录片字幕翻译的主要因素 | 第24-30页 |
第一节 文化因素 | 第24-27页 |
一、 生态文化 | 第24-25页 |
二、 物质文化 | 第25页 |
三、 宗教与文学文化 | 第25-26页 |
四、 社会文化 | 第26-27页 |
第二节 语言因素 | 第27-30页 |
一、 词汇因素 | 第27-28页 |
二、 句法与句式 | 第28页 |
三、 修辞风格 | 第28-30页 |
第五章 接受美学关照下的字幕翻译 | 第30-36页 |
第一节 接受美学起源与主要观点 | 第30-32页 |
第二节 接受美学与字幕翻译 | 第32-33页 |
一、 接受美学与翻译 | 第32页 |
二、 接受美学指导下的纪录片字幕翻译 | 第32-33页 |
第三节 受众期待视野分析 | 第33-36页 |
第六章 纪录片字幕翻译原则 | 第36-38页 |
第一节 技术原则 | 第36页 |
第二节 语言原则 | 第36-38页 |
第七章 纪录片字幕翻译方法探究 | 第38-46页 |
第一节 语言差异的处理方法 | 第38-41页 |
一、 拆分 | 第38-39页 |
二、 替代 | 第39-40页 |
三、 转换 | 第40-41页 |
(一)、被动句向主动句的转换 | 第40页 |
(二)、计量单位的转换 | 第40-41页 |
第二节 文化项的处理方法 | 第41-46页 |
一、 归化与异化 | 第41-42页 |
二、 增加信息 | 第42-43页 |
三、 文化信息补偿 | 第43-46页 |
第八章 结论 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-52页 |
攻读学位期间承担的科研任务与研究成果 | 第52-54页 |
个人简历 | 第54-56页 |
致谢 | 第56-58页 |