首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下的英语纪录片字幕翻译

中文摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-7页
目录第7-10页
第一章 前言第10-14页
 第一节 研究问题第10页
 第二节 研究目标第10-11页
 第三节 研究方法第11页
 第四节 研究意义第11-12页
 第五节 论文构成第12-14页
第二章 文献综述第14-18页
 第一节 国外字幕翻译研究成果第14-15页
 第二节 国内研究现状及主要成果第15-18页
第三章 纪录片与纪录片字幕翻译概况第18-24页
 第一节 英语纪录片的特点第18-20页
  一、 英语纪录片与故事片之比较第19页
  二、 英语纪录片分类第19-20页
  三、 英语纪录片的语言特点第20页
 第二节 字幕翻译第20-22页
  一、 字幕翻译的特点第21页
  二、 字幕翻译的作用第21-22页
 第三节 国内字幕翻译的现状分析第22-24页
  一、 英语字幕汉译的主要成果第22-23页
  二、 英语字幕汉译的目前存在的主要问题第23-24页
第四章 影响纪录片字幕翻译的主要因素第24-30页
 第一节 文化因素第24-27页
  一、 生态文化第24-25页
  二、 物质文化第25页
  三、 宗教与文学文化第25-26页
  四、 社会文化第26-27页
 第二节 语言因素第27-30页
  一、 词汇因素第27-28页
  二、 句法与句式第28页
  三、 修辞风格第28-30页
第五章 接受美学关照下的字幕翻译第30-36页
 第一节 接受美学起源与主要观点第30-32页
 第二节 接受美学与字幕翻译第32-33页
  一、 接受美学与翻译第32页
  二、 接受美学指导下的纪录片字幕翻译第32-33页
 第三节 受众期待视野分析第33-36页
第六章 纪录片字幕翻译原则第36-38页
 第一节 技术原则第36页
 第二节 语言原则第36-38页
第七章 纪录片字幕翻译方法探究第38-46页
 第一节 语言差异的处理方法第38-41页
  一、 拆分第38-39页
  二、 替代第39-40页
  三、 转换第40-41页
   (一)、被动句向主动句的转换第40页
   (二)、计量单位的转换第40-41页
 第二节 文化项的处理方法第41-46页
  一、 归化与异化第41-42页
  二、 增加信息第42-43页
  三、 文化信息补偿第43-46页
第八章 结论第46-48页
参考文献第48-52页
攻读学位期间承担的科研任务与研究成果第52-54页
个人简历第54-56页
致谢第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:功能目的论视角下企业外宣材料的英译
下一篇:从关联理论看旅游文本英译的文化缺省及补偿策略--以福州“三坊七巷”为个案研究