首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《2012广西重点招商项目》翻译实践报告

Acknowledgments第1-6页
摘要第6-8页
ABSTRACT第8-10页
Contents第10-12页
Chapter 1 Introduction第12-14页
Chapter 2 Description of the Translation Task第14-16页
   ·Nature of the Text第14页
   ·Features of the Text第14-16页
Chapter 3 Description of the Translation Process第16-19页
   ·Pre-preparation of Translation第16-18页
     ·Contacting Client第16页
     ·Establishing Translation Team第16页
     ·Preparation of Translation Tools and References第16-17页
     ·Selection of Translation Strategy第17-18页
   ·Post-translation Matters第18-19页
     ·Quality Control Process第18-19页
       ·Self-proofreading第18页
       ·Others Proofreading第18页
       ·Revision Parameters第18-19页
Chapter 4 Theoretical Basis--Skopos Theory第19-26页
   ·Definition of Skopos Theory第19-20页
   ·Main Contents of Skopos Theory第20-23页
     ·Three Rules of Skopos Theory第20-22页
       ·Purpose-oriented第20页
       ·Intra-textual Coherence第20-21页
       ·Inter-textual Coherence第21-22页
     ·Translation Standards of Skopos Theory第22-23页
       ·Adequacy第22页
       ·Equivalence第22-23页
   ·Application of Skopos Theory in China第23-26页
Chapter 5 Case Analysis第26-40页
   ·Application of Skopos Theory in Practical Writing Translation第26-37页
     ·Practical Writing Translation at Lexical Level第26-32页
       ·Amplification第26-29页
       ·Omission第29-32页
     ·Practical Writing Translation at Syntactic Level第32-37页
       ·The Method of Restructuring第32-35页
       ·The Method of Dividing第35-37页
   ·The Formulation of Terminology List第37-40页
     ·Definition of Terminology第37页
     ·Management of Terminology第37-40页
Chapter 6 Implications from the Translation Project第40-43页
   ·On the Translator第40-41页
   ·On the Management of Translation Team第41页
   ·On the Translation Practice第41-43页
Chapter 7 Conclusion第43-45页
Bibliography第45-48页
Appendix Ⅰ第48-53页
Appendix Ⅱ第53-65页
Appendix Ⅲ第65-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:中国—东盟博览会标语英译实证研究
下一篇:第九届中国东盟博览会—东盟产业园区招商大会同声传译实践报告