Acknowledgments | 第1-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
ABSTRACT | 第8-10页 |
Contents | 第10-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-14页 |
Chapter 2 Description of the Translation Task | 第14-16页 |
·Nature of the Text | 第14页 |
·Features of the Text | 第14-16页 |
Chapter 3 Description of the Translation Process | 第16-19页 |
·Pre-preparation of Translation | 第16-18页 |
·Contacting Client | 第16页 |
·Establishing Translation Team | 第16页 |
·Preparation of Translation Tools and References | 第16-17页 |
·Selection of Translation Strategy | 第17-18页 |
·Post-translation Matters | 第18-19页 |
·Quality Control Process | 第18-19页 |
·Self-proofreading | 第18页 |
·Others Proofreading | 第18页 |
·Revision Parameters | 第18-19页 |
Chapter 4 Theoretical Basis--Skopos Theory | 第19-26页 |
·Definition of Skopos Theory | 第19-20页 |
·Main Contents of Skopos Theory | 第20-23页 |
·Three Rules of Skopos Theory | 第20-22页 |
·Purpose-oriented | 第20页 |
·Intra-textual Coherence | 第20-21页 |
·Inter-textual Coherence | 第21-22页 |
·Translation Standards of Skopos Theory | 第22-23页 |
·Adequacy | 第22页 |
·Equivalence | 第22-23页 |
·Application of Skopos Theory in China | 第23-26页 |
Chapter 5 Case Analysis | 第26-40页 |
·Application of Skopos Theory in Practical Writing Translation | 第26-37页 |
·Practical Writing Translation at Lexical Level | 第26-32页 |
·Amplification | 第26-29页 |
·Omission | 第29-32页 |
·Practical Writing Translation at Syntactic Level | 第32-37页 |
·The Method of Restructuring | 第32-35页 |
·The Method of Dividing | 第35-37页 |
·The Formulation of Terminology List | 第37-40页 |
·Definition of Terminology | 第37页 |
·Management of Terminology | 第37-40页 |
Chapter 6 Implications from the Translation Project | 第40-43页 |
·On the Translator | 第40-41页 |
·On the Management of Translation Team | 第41页 |
·On the Translation Practice | 第41-43页 |
Chapter 7 Conclusion | 第43-45页 |
Bibliography | 第45-48页 |
Appendix Ⅰ | 第48-53页 |
Appendix Ⅱ | 第53-65页 |
Appendix Ⅲ | 第65-81页 |