首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国—东盟博览会标语英译实证研究

Acknowledgments第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Background of the Study第11-12页
   ·Significance of the Study第12-13页
   ·Research Questions and Methodology第13页
   ·Organization of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-27页
   ·Reception Theory第15-19页
     ·Definition of Reception Theory第15页
     ·Features of Reception Theory第15-16页
     ·Basic Concepts of Reception Theory第16-19页
   ·Skopostheorie第19-21页
     ·Basic Concepts of Skopostheorie第19页
     ·Basic Rules of Skopostheorie第19-21页
   ·Related Studies at Home and Abroad第21-27页
     ·Studies Abroad第21-23页
     ·Related Studies at Home第23-27页
Chapter 3 An Introduction to Slogans第27-38页
   ·Definition of Slogans第27-28页
   ·Classification of Slogans第28-31页
   ·Features of Slogans第31-33页
   ·Comparison between Chinese and English Slogans第33-38页
     ·Cultural Similarities and Differences第33-34页
     ·Syntactical Similarities and Differences第34-36页
     ·Lexical Similarities and Differences第36页
     ·Rhetorical Similarities and Differences第36-38页
Chapter 4 Empirical Research Design第38-43页
   ·Research Questions第38页
   ·Subjects第38-39页
   ·Instruments第39-41页
   ·Data Collection第41-42页
   ·Data Analysis第42-43页
Chapter 5 Results and Discussion第43-69页
   ·General Impressions of the Sample Slogan Translations第43-48页
     ·All Subjects' First Impressions第43-44页
     ·ASEAN Subjects' First Impressions第44-45页
     ·Comparison between Native Speakers and Non-native Speakers第45-47页
     ·Information from the Open Questions第47-48页
   ·Participants' Comments on Specific Slogan Translations第48-58页
     ·Comments on the Translation Using Mathematical Formula第49-51页
     ·Comments on the Translation with Grammatical Errors第51-52页
     ·Comments on the Informative Translation第52-54页
     ·Comments on the Longest Translation第54-56页
     ·Comments on the Translation Using Personification第56-58页
   ·Requirements for Slogan Translation第58-64页
     ·Accuracy第59-60页
     ·Expressiveness and Uniqueness第60-61页
     ·Conciseness and Clearness第61-62页
     ·Psychological Requirements第62-64页
   ·Translation Principles第64-69页
     ·Highlighting Target Receptor's Status第65页
     ·Limiting Word Quantity第65-66页
     ·Using Simple and Clear Words第66-67页
     ·Applying Rhetoric and Innovative Structure第67页
     ·Bewaring of Chinglish and Emphasizing Revision第67-69页
Chapter 6 Conclusion第69-72页
   ·Major findings第69-70页
   ·Limitation and Recommendations for Future Research第70-72页
Bibliography第72-75页
Appendix Ⅰ第75-77页
Appendix Ⅱ第77-80页
Appendix Ⅲ第80-81页
Papers Published During the Study for M.A.Degree第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:认识论视角下的修辞互动研究--以奥巴马在民主党全国代表大会上的演讲为例
下一篇:《2012广西重点招商项目》翻译实践报告