Acknowledgments | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
·Background of the Study | 第11-12页 |
·Significance of the Study | 第12-13页 |
·Research Questions and Methodology | 第13页 |
·Organization of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-27页 |
·Reception Theory | 第15-19页 |
·Definition of Reception Theory | 第15页 |
·Features of Reception Theory | 第15-16页 |
·Basic Concepts of Reception Theory | 第16-19页 |
·Skopostheorie | 第19-21页 |
·Basic Concepts of Skopostheorie | 第19页 |
·Basic Rules of Skopostheorie | 第19-21页 |
·Related Studies at Home and Abroad | 第21-27页 |
·Studies Abroad | 第21-23页 |
·Related Studies at Home | 第23-27页 |
Chapter 3 An Introduction to Slogans | 第27-38页 |
·Definition of Slogans | 第27-28页 |
·Classification of Slogans | 第28-31页 |
·Features of Slogans | 第31-33页 |
·Comparison between Chinese and English Slogans | 第33-38页 |
·Cultural Similarities and Differences | 第33-34页 |
·Syntactical Similarities and Differences | 第34-36页 |
·Lexical Similarities and Differences | 第36页 |
·Rhetorical Similarities and Differences | 第36-38页 |
Chapter 4 Empirical Research Design | 第38-43页 |
·Research Questions | 第38页 |
·Subjects | 第38-39页 |
·Instruments | 第39-41页 |
·Data Collection | 第41-42页 |
·Data Analysis | 第42-43页 |
Chapter 5 Results and Discussion | 第43-69页 |
·General Impressions of the Sample Slogan Translations | 第43-48页 |
·All Subjects' First Impressions | 第43-44页 |
·ASEAN Subjects' First Impressions | 第44-45页 |
·Comparison between Native Speakers and Non-native Speakers | 第45-47页 |
·Information from the Open Questions | 第47-48页 |
·Participants' Comments on Specific Slogan Translations | 第48-58页 |
·Comments on the Translation Using Mathematical Formula | 第49-51页 |
·Comments on the Translation with Grammatical Errors | 第51-52页 |
·Comments on the Informative Translation | 第52-54页 |
·Comments on the Longest Translation | 第54-56页 |
·Comments on the Translation Using Personification | 第56-58页 |
·Requirements for Slogan Translation | 第58-64页 |
·Accuracy | 第59-60页 |
·Expressiveness and Uniqueness | 第60-61页 |
·Conciseness and Clearness | 第61-62页 |
·Psychological Requirements | 第62-64页 |
·Translation Principles | 第64-69页 |
·Highlighting Target Receptor's Status | 第65页 |
·Limiting Word Quantity | 第65-66页 |
·Using Simple and Clear Words | 第66-67页 |
·Applying Rhetoric and Innovative Structure | 第67页 |
·Bewaring of Chinglish and Emphasizing Revision | 第67-69页 |
Chapter 6 Conclusion | 第69-72页 |
·Major findings | 第69-70页 |
·Limitation and Recommendations for Future Research | 第70-72页 |
Bibliography | 第72-75页 |
Appendix Ⅰ | 第75-77页 |
Appendix Ⅱ | 第77-80页 |
Appendix Ⅲ | 第80-81页 |
Papers Published During the Study for M.A.Degree | 第81页 |