首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下影视剧配音的汉译研究--A Case Study on the Kings Speech

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Chapter One Introduction第9-11页
   ·Research Background第9页
   ·Purpose and Significance第9-10页
   ·Organization of the Thesis第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-20页
   ·Studies on Film Translation第11-16页
     ·The History of Film Translation in China第11-12页
     ·Research on Film Translation第12-14页
     ·Limitations of the Previous Studies on Film Translation第14-16页
   ·An Overview of Relevance Theory第16-20页
     ·The Basic Concept of Relevance Theory第16-18页
     ·Principles of Relevance Theory第18-20页
Chapter Three Relevance Theory and Film Translation第20-24页
   ·Translation from a Perspective of Relevance Theory第20-22页
   ·Film Translation from a Perspective of Relevance Theory第22-24页
     ·The Feasibility of RT in Guiding Film Translation第22页
     ·Optimal Relevance in film Translation第22-24页
Chapter Four A Case Study on The King's Speech第24-47页
   ·The King's Speech第24-26页
     ·A Plot Overview第24-25页
     ·The Dubbing Version第25-26页
   ·Optimal Relevance with "Lip Synching"第26-33页
     ·Relevance with Mouth Shape第27-28页
     ·Relevance with Time Length第28-31页
     ·Relevance with Text Length第31-33页
   ·"Rhythm Units" for Optimal Relevance第33-47页
     ·Relevance with Foot第33-34页
     ·Relevance with Beats第34-35页
     ·Relevance with Sense Group第35-41页
     ·Relevance with Waveform第41-47页
Chapter Five Conclusion第47-50页
Works Cited第50-52页
Acknowledgements第52-53页
个人简介第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:初中生英语听力焦虑及应对策略研究
下一篇:功能翻译理论在中国企业网站英译中的应用研究--以企业简介为例