| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| ·Research Background | 第9页 |
| ·Purpose and Significance | 第9-10页 |
| ·Organization of the Thesis | 第10-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-20页 |
| ·Studies on Film Translation | 第11-16页 |
| ·The History of Film Translation in China | 第11-12页 |
| ·Research on Film Translation | 第12-14页 |
| ·Limitations of the Previous Studies on Film Translation | 第14-16页 |
| ·An Overview of Relevance Theory | 第16-20页 |
| ·The Basic Concept of Relevance Theory | 第16-18页 |
| ·Principles of Relevance Theory | 第18-20页 |
| Chapter Three Relevance Theory and Film Translation | 第20-24页 |
| ·Translation from a Perspective of Relevance Theory | 第20-22页 |
| ·Film Translation from a Perspective of Relevance Theory | 第22-24页 |
| ·The Feasibility of RT in Guiding Film Translation | 第22页 |
| ·Optimal Relevance in film Translation | 第22-24页 |
| Chapter Four A Case Study on The King's Speech | 第24-47页 |
| ·The King's Speech | 第24-26页 |
| ·A Plot Overview | 第24-25页 |
| ·The Dubbing Version | 第25-26页 |
| ·Optimal Relevance with "Lip Synching" | 第26-33页 |
| ·Relevance with Mouth Shape | 第27-28页 |
| ·Relevance with Time Length | 第28-31页 |
| ·Relevance with Text Length | 第31-33页 |
| ·"Rhythm Units" for Optimal Relevance | 第33-47页 |
| ·Relevance with Foot | 第33-34页 |
| ·Relevance with Beats | 第34-35页 |
| ·Relevance with Sense Group | 第35-41页 |
| ·Relevance with Waveform | 第41-47页 |
| Chapter Five Conclusion | 第47-50页 |
| Works Cited | 第50-52页 |
| Acknowledgements | 第52-53页 |
| 个人简介 | 第53-54页 |